Dictionnaires et lexiques juridiques
Le vendredi 9 juin 2023, de 9h00 à 17h00 (HAE)
Pour sa 17e édition de l’Institut annuel de jurilinguistique, le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé et les trois autres centres du réseau de jurilinguistique – le Centre de traduction et de documentation juridiques (Ottawa), le Centre de traduction et de terminologie juridique (Moncton) et le Centre de ressources en français juridique (St-Boniface) – sont heureux de vous présenter l’événement intitulé : Dictionnaires et lexiques juridiques.
Le 17e Institut marque le grand retour de cet événement annuel à Montréal et s’inscrit dans la conclusion des travaux du Centre Crépeau sur le Dictionnaire de droit privé et lexiques bilingues – Les successions. La parution prochaine de cet ouvrage nous appelle à réfléchir aux défis que suppose la confection des dictionnaires et lexiques juridiques, d’une part, et aux réalités de leur utilisation par les légistes, juristes, jurilinguistes, traducteurs, voire par les juges, d’autre part. Les questions d’accessibilité et de maîtrise du vocabulaire juridique ainsi que de création d’un langage commun dans un contexte multilingue et plurijuridique nous intéressent particulièrement, et ce, tant depuis une perspective nationale – le contexte bilingue et bijuridique du Canada – qu’internationale.
Il s'agit d'une formation dont l'admissibilité a été confirmée par le Barreau du Québec aux fins de la formation continue obligatoire, pour une durée de 5 heures. Nous serons également heureux de fournir une attestation de participation aux notaires et aux membres de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
Veuillez prendre note qu’une inscription préalable en ligne est requise et que le coût de la journée est de 85$, ce qui couvre le petit déjeuner, les pauses café, le lunch et le cocktail. Merci de procéder à votre précrinscription en suivant ce lien. Des détails suivront pour l'inscription officielle et le paiement.
Programme
9:00 |
Inscription |
|
9:30 |
Mot de bienvenue | Welcome Address Par Mark Antaki, Directeur du Centre Paul-André Crépeau |
|
9:45 |
Écrire et réfléchir un dictionnaire juridique | The Art and Craft of Legal Dictionaries Salle du Tribunal-École Maxwell-Cohen (NCDH 100) Présidence : France Allard Hugo Métivier, Chercheur et notaire, Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé Étienne Cossette-Lefebvre, Chercheur et avocat, Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé Anne-Sophie Hulin, Professeure, Université de Sherbrooke |
|
11:00 |
Pause | Break |
|
11:15 |
Les dictionnaires et lexiques juridiques, à quoi bon? | Why Legal Dictionaries and Lexicons Matter (or Not) |
|
Session 1A – Salle 312 NCDH L’utilisation des dictionnaires juridiques par les juristes Présidence : Francie Gow Laurence Bich-Carrière, Associée, Lavery de Billy, senclr/L.L.P. Manon Ferrand, Notaire et doctorante, Université de Montréal |
Session 1B – Salle 101 NCDH Terminology Management in Times of Pandemic: A Multilingual Analysis Présidence : Marie-Claude L'Homme Albert Moreno Morales, Lecturer and Researcher, Universitat Oberta de Catalunya |
|
12:15 |
Lunch |
|
13:30 |
Les lexiques juridiques en contexte multilingue | Legal Lexicons for Multilingual Contexts |
|
Session 2A – Salle 312 NCDH Les travaux du Comité de normalisation de la common law en français Présidence : Armenouhie Vartanian Frédérique Bertrand-Le Borgne, Avocate et traductrice, Bureau de la traduction |
Session 2B – Salle 101 NCDH Legal Terminology in International Institutional Settings: Insights from the LETRINT project Présidence : Jean-Frédéric Hübsch Fernando Prieto Ramos, Professor and Director of the Transius Centre at the University of Geneva's Faculty of Translation and Interpreting |
|
14:30 |
Pause | Break |
|
14:45 |
Les outils de traduction des jugements | Tools for Translating Judicial Opinions Salle du Tribunal-École Maxwell-Cohen (Salle 100 NCDH) Présidence : Karine McLaren Christian Després, Chef, Service jurilinguistique à la Cour suprême du Canada Bettina Karpel, Jurilinguiste, Cour d’appel du Québec Aileen Doetsch, Translator, Formerly of the Bundesverfassungsgericht (German Federal Constitutional Court) |
|
16:15 |
Mot de clôture | Closing Remarks Par Robert Leckey, Doyen de la Faculté de droit de l’Université McGill |
|
16:30 |
Cocktail |