Quick Links

9th Summer Institute of Jurilinguistics - Legal Lexicography

Faculty of Law, McGill University
Montreal, Quebec, Canada, July 10th 2015

On behalf of all members of the Network of Jurilinguistics Centres, it is with great pleasure that the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law invites you to take part in this unique annual event.

For its ninth edition, the Summer Institute of Jurilinguistics will focus on the topic of legal lexicography. 

Dictionaries identify, translate and define: they are key witnesses in the evolution of legal vocabulary. Dictionaries bring to light both practical and theoretical issues with regards to the accessibility of legal words. They are at the heart of our reflections as we search for a common language in a multilingual and legally pluralistic context. For these reasons, the place and purpose of dictionaries as major tools of legal knowledge will be the guiding theme of the day. Usage and methodology will be discussed through national and international perspectives.

Presentations will be divided between plenary sessions and parallel workshops. Program and summaries of the presentations are available below.

The event is accredited as mandatory continuing education with the Barreau du Québec (5.5 hours).

8h45

Registration

Atrium, Faculty of Law

Breakfast will be served to participants.

9h15

Welcome : Daniel Jutras, Dean, Faculty of Law, McGill University

9h20

Plenary session : REGARDS CROISÉS

Moot Court

  • Olivier Moréteau (University of Louisiana), Un nouveau dictionnaire du droit civil en anglais
  • José Lefebvre (University of Picardie), Le projet Dicodex
  • Daniel Boyer (McGill University), Regards comparés sur les dictionnaires européens et québécois

Modératrice : Yaëll Emerich (McGill University)

11h00

BREAK

11h25

Workshop 1A

Room 101

  • Christian Després (Supreme Court of Canada), La traduction des arrêts de la Cour suprême du Canada – défis et contraintes sur le plan terminologique

Moderator : Laurence Bich-Carrière (Lavery)

Workshop1B

Room 102

  • Patrick Forget (UQAM), De certaines retombées du traitement lexicographique de la combinatoire des termes juridiques

Moderator : Vera Roy (SOQUIJ)

12h10

LUNCH

13h30

Workshop 2A

Room 101

  • Sylvie Léger (Association des juristes d'expression française de l'Ontario), Découverte de la bibliothèque virtuelle Jurisource.ca

Moderator: Jean-Paul Chapdelaine (Department of Justice Canada)

Workshop 2B

Room 102

  • François Legoupil (University of Sainte-Boniface), JUSTICE aux normes d’écriture!

Moderator : Régine Tremblay (University of Toronto)

14h15

BREAK / ROOM CHANGE

14h30

Workshop 3A

Room 101

  • France Allard (Department of Justice Canada),
  • Alexandra Popovici (McGill University),
  • Gérard Snow (Centre de traduction et de terminologie juridiques, University of Moncton), Panel de discussion : Écrire un dictionnaire juridique

Moderator : Shauna Van Praagh (McGill University)

Workshop 3B

Room 102

  • Olivier Charbonneau (Concordia University), Les dictionnaires et le réseau

Moderator : Anne-Sophie Hulin (McGill University)

15h15

BREAK

15h40

Plenary session: LES MOTS DU DROIT

Moot court

  • Isabelle Pingel (University of Paris I), Les mots du droit dans l’Union européenne
  • Ethel Groffier (Centre Paul-André Crépeau), Le pouvoir des mots

Moderator : Robert Leckey ( McGill University )

16h50

Closing words: Robert Leckey, Director, Centre Paul-André Crépeau for Private and Comparative Law

17h00

COCKTAIL

 

Summaries of the presentations

Olivier Moreteau : Un nouveau dictionnaire du droit civil en anglais

Le Dictionary of the Civil Code, traduction en anglais de plus de 1600 entrées du Vocabulaire juridique de Gérard Cornu publié sous l’égide de l’Association Henri Capitant des amis de la culture juridique française, présente aux lecteurs, juristes et non juristes, les notions essentielles du Code civil français. Clef de la compréhension du droit civil à travers sa terminologie traduite et expliquée en anglais, les définitions sont enrichies par des références puisées dans le Code civil de Louisiane. Cet ouvrage de référence de la culture juridique française et civiliste est un outil essentiel pour les comparatistes, les civilistes, les jurilinguistes et les traducteurs.

José Lefebvre : Le projet DICODEX

Le projet DICODEX a consisté en l’exhumation des définitions adoptées par le codificateur français. Cette recherche était soutenue par l’Agence Nationale de la Recherche et par deux équipes de recherche de l’Université de Picardie – Jules Verne, l’une juridique (CEPRISCA) et l’autre linguistique et lexicologique (CERCLL–LESCLAP). Elle était menée par 25 enseignants chercheurs et professionnels du droit.

Un travail méthodologique a été mené quant à la détermination de la définition qui devait être recherchée dans les codes ainsi que sur les modalités de son exhumation. Le fruit de la recherche est important quantitativement et qualitativement. Plus de 6.700 définitions ont été dégagées. Un premier travail d’exploitation a permis de comprendre que la langue du codificateur français peut s’affronter à la langue commune aux fins de construction et d’organisation de la société. La forme et le fond des définitions dégagées conduisent également à s’interroger sur le sens même de la définition en droit, sa valeur et sa portée

Daniel Boyer : Regard comparé sur les dictionnaires européens et québécois

Les dictionnaires et les encyclopédies de droit : à quoi bon? Plusieurs soutiennent que les dictionnaires de droit sont devenus des objets pittoresques depuis la généralisation de l’informatique et que leur utilité se borne à des bouées de sauvetage pour les apprentis juristes. Or, rien n’est plus loin de la vérité. Ces outils fondamentaux ne sont rien de moins que des portes d’entrée dans la connaissance du droit puisqu’ils en révèlent la charpente structurale. Tour d’horizon du corpus juris à des travaux récents illustrant la pertinence de ces publications.

Patrick Forget : De certaines retombées du traitement lexicographique de la combinatoire des termes juridiques  

La mise en évidence de la combinatoire des termes juridiques, notamment dans la cadre de travaux lexicographiques, permet d’affiner notre connaissance de la langue du droit. Dans le cadre de cet atelier, nous montrerons que la mise en évidence de cette combinatoire des termes juridiques permet aussi d’offrir un regard privilégié sur les relations conceptuelles du droit ainsi que, parfois, sur des questions de régime que soulèvent ces relations conceptuelles.

Christian Després : La traduction des arrêts de la Cour suprême du Canada – défis et contraintes sur le plan terminologique

Cour générale d’appel pour l’ensemble du pays, la Cour suprême du Canada dit le droit en dernière instance simultanément dans les deux langues officielles, et ce, dans toutes les branches du droit – tant en common law qu’en droit civil québécois – et dans tous les secteurs de l’activité humaine. Tous ces facteurs et bien d’autres ne manquent pas de présenter  certains défis pour les jurilinguistes de la Cour, défis qui sans leur être propres sont parfois amplifiés par des contraintes particulières. La description du processus de préparation des arrêts de la Cour et de leur traduction, accompagnée de quelques exemples, permettra d’illustrer ces défis.

Sylvie Léger :Découverte de la bibliothèque virtuelle Jursisource.ca

Jurisource.ca est le portail pancanadien de ressources juridiques et terminologiques destiné à appuyer les professionnels de la justice dans leur travail au quotidien. Cette bibliothèque virtuelle, composée d’un puissant moteur de recherche, recense des milliers de ressources telles que des modèles d’actes, des lexiques, des listes de contrôle, des outils de formation professionnelle, des dossiers thématiques, des ressources terminologiques, des lois, de la jurisprudence, etc. Jurisource.ca s’adresse aux intervenants du milieu de la justice du Canada, comme les langagiers, les juristes, les juges, les parajuristes, les officiers de la cour, le personnel de soutien, ou les étudiants en droit.

François Legoupil : La consolidation du français juridique

Développé par la Division de l’éducation permanente pour le Centre de ressources en français juridique de l’Université de Saint-Boniface, avec le soutien du ministère de la Justice, le cours en ligne  « Consolidation du français juridique de correspondance » s’adresse au personnel de soutien juridique désireux de consolider ses connaissances linguistiques à l’écrit et à l’oral en français. Le cours comprend des activités interactives, des questionnaires, des fiches grammaticales claires et pratiques, des ressources en ligne et un forum, conçus pour donner l’occasion aux apprenants et apprenantes de revoir en autoapprentissage les conventions qui s’appliquent au protocole téléphonique et à des documents écrits qu’ils manipulent quotidiennement dans le domaine de la justice tels que la lettre, le courriel et le procès-verbal. Soucieuse de proposer un matériel au contenu riche en vocabulaire juridique, l’équipe d’élaboration a surtout mis l’accent sur les difficultés auxquelles font face les utilisateurs du français juridique en contexte minoritaire en proposant des stratégies et des ressources afin de relever ces défis.

France Allard, Alexandra Popovici, Gérard Snow : Écrire un dictionnaire juridique

Cet atelier prendra la forme d’un panel de discussion autour des enjeux relatifs à la constitution d’un dictionnaire juridique. À la lumière de leurs diverses expériences lexicographiques, les panélistes échangeront autour des thématiques suivantes: les genres de dictionnaire et l'influence du contexte canadien, les modèles de définition, la méthodologie des travaux lexicographiques, le rapport entre le vocabulaire juridique et les usages ou encore l'enjeu du format.

Olivier Charbonneau: Les dictionnaires et le réseau

Le comité technique du projet des dictionnaires a pour objectif d'aviser les chercheurs du Centre Paul-André Crépeau concernant les opportunités offertes par les outils numériques. Cette présentation se veut un survol des travaux effectués, avec une emphase sur l'articulation théorique du potentiel des nouvelles technologies dans un contexte de dictionnaires de droit civil. La première partie traitera des dictionnaires "dans" le réseau, c'est à dire Internet et les thèmes des données libres, les outils d'édition et les données liées (linked data). La seconde partie explorera les dictionnaires "en" réseau et vise à articuler un programme de recherche en lien avec le concept du réseau souvent associé aux humanités numériques.
Il est possible de suivre la réflexion sur le carnet de recherche de l'auteur suivant ce lien vers une série de billets:
http://www.culturelibre.ca/tag/dictionnaires/

Isabelle Pingel : Les mots du droit dans l’Union européenne

Avec 24 langues officielles, 552 combinaisons linguistiques, 30 systèmes juridiques, le besoin de définition(s) est patent dans l’Union européenne. Tous les procédés définitoires sont employés, avec des buts différents. Les « faiseurs » de définition étant nombreux (Commission, Conseil, Cour de justice pour ne citer que les principaux), les conflits et confusions sont potentiellement explosifs. Des moyens sont à l’œuvre pour les éviter, comme le partage des sources (avec la base IATE notamment).

Éthel Groffier : Le pouvoir des mots

On peut se demander si les mots en général et les mots du droit également servent simplement à désigner ou s’ils exercent une influence sur les locuteurs et, par suite, sur les réalités auxquelles ils se réfèrent. Cette question rejaillit sur la conception du  rôle du lexicographe. Doit-il adopter la prudence de ses précurseurs de l’Ancien Régime, tels que Boucher d’Argis ou Ferrière, qui se bornaient le plus souvent à constater l’usage ou doit-il, au contraire, adopter une attitude normative? Et si oui, celle-ci doit-elle dépasser la correction des emplois fautifs,  le néologisme ou la traduction créative pour atteindre un certain activisme – féminisation, définition critique… Et s’il en était ainsi, la nécessaire remarque à vocation encyclopédique ne tendrait-elle pas vers le mini traité?