12th Summer Institute of Jurilinguistics ***SOLD OUT***


June 15, 2018, McGill University

The Crépeau Centre, in collaboration with the Network of Jurilinguistics Centres, invites you to attend the 12th Summer Institute of Jurilinguistics on June 15, 2018.

The theme of this year’s Institute is “Coding/Decoding: Linguistics & Legal Concepts.” This Summer Institute will focus on the significant role that the different aspects of linguistics play in our understanding and use of legal concepts, particularly the capacity of linguistics to respond to the need for access to justice. The ever-evolving nature of concepts, especially in the context of linguistic and legal pluralism, adds a particular dimension to the fundamental mission of jurilinguists, which is to code/decode concepts. How can linguistics help construct a legal discourse that is accessible to litigants? How might linguistics be a tool for legal certainty? Such issues will be discussed through the lens of the different themes that will be explored during the day.

This year, the event will take place in New Chancellor Day Hall of the Faculty of Law (3644 Peel Street, entrance through the law library at 3660 Peel Street).

The registration fee for the day is $55.

***The Summer Institute is now full to capacity***


An application for accreditation of 5:45 of continuing legal education activity of the Barreau du Québec and the Chambre des notaires du Québec has been submitted.

9:00 a.m.

Registration & Welcome

9:30 a.m.

Opening Remarks

Véronique Bélanger, Assistant Dean, Faculty of Law

Yaëll Emerich, Director, Crépeau Centre

9:40 a.m.


In bi/multi-jural and bi/multi-linguistic contexts, the clear drafting of legislation as a form of access to legal concepts involves particular challenges, as there are greater risks of ambiguity and complexity. Using specific concepts and examples, the speakers will share their jurilinguistic journeys through troubled waters.


Le bijuridisme canadien et ses conséquences sur les techniques de rédaction législative bilingue

Karine McLaren, Professor, Director, Centre de traduction et de terminologie juridiques


Les lois d’harmonisation : un long processus tranquille

France Allard, Senior General Counsel and Comparative Law Expert, Department of Justice Canada


Coder/décoder dans l’Union européenne : la traduction dans tous ses états

Isabelle Pingel, Professor, Université Paris-1 Panthéon-Sorbonne

11:20 a.m. Break
11:35 a.m.


1. A Problem Symptomatic of a Bigger One? New initiatives in Jurilinguistics Education in Quebec

 María Sierra Córdoba Serrano, Professor, McGill University

2. An Introduction to the Semiotics of Law

Sandy Lamalle, Université Concordia
Jeffrey Ellsworth, Professor, Ramapo College of New Jersey

12:35 p.m.

Lunch Break

1:35 p.m.


3. Emoji and Evidentiary Issues

Laurence Bich-Carrière, Lawyer, Lavery, de Billy

4. De la jurilinguistique à la juritraductologie : comparaison des approches canadienne et européenne

Sylvie Monjean-Decaudin, Director, Centre de Recherche Interdisciplinaire en Juritraductologie, Université de Cergy-Pontoise

2:35 p.m.


2:50 p.m.


Linguistic rights are at the heart of human rights. Whether by protecting and recognizing minorities or ensuring access to education, linguistics can be a powerful tool for equality and social justice.


Written on the Heart: Strengthening Indigenous Languages through Our Laws

Lindsay Borrows, Lawyer, West Coast Environmental Law


Indigenous Languages in Canada

Roger Jones, Assembly of First Nations


Asymétries interprétatives et minorités linguistiques au pays: pour en finir avec un mythe

Frédéric BérardLawyer, Ph.D in Law and co-founder of the National Observatory of Language Rights.

4:30 p.m.

Closing Remarks

The Honourable Nicholas Kasirer, Québec Court of Appeal

4:45 p.m.



France Allard

Senior General Counsel and Comparative Law Expert, Public Law and Legislative Services Sector, Justice Canada. Prior to working at Justice Canada, she was adjunct professor at the Faculty of law, McGill University, Wainwright Junior Research Fellow and research director at the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law, McGill University, where she is still a research scholar notably as member of the Private Law Dictionary and Dictionnaire de droit privé Editorial Committee. Over the years, she has given lectures in both civil law and common law and was sessional lecturer at the Faculty of Law, Civil Law Section, Ottawa University and at the Faculty of Law, Université de Montréal. She has also been teaching at the Quebec Bar School and has published texts mainly in the area of the law of persons, comparative law and legal interpretation. She is a McGill University graduate (B.C.L./LL.B.), a member of the Quebec Bar since 1988 and since 2015, an associate member of the International Academy of Comparative Law.

Frédéric Bérard

(In French only) Docteur en droit (LL.D., UdM, mention unanime d’excellence du jury et liste d’honneur du doyen) et politologue (M.A., McGill), il est également codirecteur fondateur de l’Observatoire national en matière de droits linguistiques, chercheur-collaborateur au Centre de recherche en droit public (CRDP), et complète présentement un postdoctorat en philosophie à l’Université Laval. Il est bachelier de la Faculté de droit de l’Université de Montréal (LL.B., liste d’excellence). Il est l’auteur de l’ouvrage à succès La fin de l’État de droit? et de Charte canadienne et droits linguistiques : pour en finir avec les mythes. Il est aussi coauteur du Précis d’interprétation législative et de l’essai Droit à l’indépendance, lequel vient d’être publié en anglais et à l’échelle internationale. Ses prochains essais, L'affaire Khadr et Dérèglements politiques, seront pour leur part respectivement publiés chez Boréal et Sommes Toutes en 2018. Outre les ouvrages monographiques, il compte également à son actif une vingtaine d’articles de doctrine. Le 21 décembre 2016, Frédéric Bérard a été nommé membre de l’Office québécois de la langue française (OQLF) par le Conseil des ministres du Québec. Il est également avocat-conseil auprès de la firme Mitchell Gattuso.

Laurence Bich-Carrière

Biographical Notes. Laurence Bich-Carrière  [lʌrəʊs biʃ-kærɔɪeɪr], n.f. (1985). ♦ 1° Canadian lawyer. Spec. Litigation and conflict resolution lawyer at Lavery, de Billy, llp.  Alumni of McGill University, Canada(Greville-Smith scholarship; BCL, LLB, min. lit. & ling., 2008, Dean's list) and Cambridge University, United Kingdom (MacDonald Travelling Scholarship, Commonwealth scholarship; LLM, 2009). Quebec Bar 2009; Law Society of Ontario 2011.Prev. Law clerk to the Hon. Ian Binnie (Sup. Ct Can.); Hague Conf. for pr. int. law ♦ Rech. affil. Paul-A. Crepeau Centre for Private and Comparative Law; Summer Institute of Jurilinguistics ♦ Latest publ. (2017) 29:2 Cahiers de propriété intellectuelle 233; (2017) 62:2 McGill Law Journal 567; JurisClasseur-Québec, Civil Procedure I, 2nd ed., fasc. 5 (August 2017); JurisClasseur-Québec, Constitutional Law, fasc. 1 (July 2017). ♦ Speaking competitions. Montreal Young Bar Association, Speaker’s Prize 2015 (1st place); XXXth annual summit of the Conférence international des Barreaux (Cotonou, Benin), Orator’s prize (1st place); Luxembourg’s Opening of the Courts, first Tony-Pemmers eloquence competition prize, 2016 ♦ Laurence Bich-Carrière looks stern but writes about otherworldly authorship and cyberdefamation and doodles in the margins of her court applications ♦ See also. Hair-splitting, jurilinguistics, jurist, lawyer. Syn. LBC.

Lindsay Borrows 

Lindsay Keegitah Borrows is a staff lawyer at West Coast Environmental Law in Vancouver. She is Anishinaabe and a member of the Chippewas of Nawash First Nation. Her love for the land, water and story-telling inspires her to explore law and language as a way to strengthen relationships between different beings in the spaces we call home. Each fall in her home territory in Ontario she helps run land-based Indigenous legal education camps. Her first book, Otter’s Journey through Indigenous Language and Law, (UBC Press), looks at how to revitalize linguistic and legal systems repressed by colonial structures. She has worked for the U.N. Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, and was a researcher at the University of Victoria Indigenous Law Research Unit. She received her B.A. from Dartmouth College (Indigenous Studies, Linguistics) and her J.D. from the University of Victoria.

Jeffrey Ellsworth

Jeffrey Ellsworth is an Assistant Professor of Law and Society at Ramapo College of New Jersey in Mahwah, New Jersey. He received his PhD in Law from the University of Luxembourg for his dissertation. Jeffrey is a licensed attorney in the state of New York and has practiced as a public defender doing criminal defense and family law for St. Lawrence County. Jeffrey is also an editor for the International Journal for the Semiotics of Law. His research interests include law and language, public legal awareness/consciousness, and legal narratives. 

Roger Jones

Roger Jones is currently a member of the Sagamok Anishnawbek Council and working as an Independent Consultant. He is a graduate of Laurentian University and Osgoode Hall Law School. He formerly worked as a Legal and Policy Advisor for the Chiefs of Ontario and as a Senior Legal Counsel for the Assembly of First Nations. He was a partner at Nahwegahbow, Jones, Hawken, Barristers & Solicitors and an Assistant Professor at the University of Sudbury, in the Native Studies Department, where he developed the curriculum of the Aboriginal Peoples Legal Education Certificate Program. He did a Human Rights Internship at the Indian Law Resource Centre, Washington, D.C.  Roger Jones has experience in constitutional, self-government, claims and Impact Benefits Agreement negotiations. He has extensive policy and legislative experience including on consultation and accommodation, specific claims, governance, mining act modernization, matrimonial real property and resource revenue sharing. He is the recipient of the Distinguished Aboriginal Lawyer Achievement Award given by the Native Law Centre of Canada, and received the National Aboriginal Achievement Award. He sits on the Indigenous Peoples’ Counsel at Indigenous Bar Association.

Sandy Lamalle

Sandy Lamalle (Ph. D, LL.M, MA) is an international consultant and associate researcher at Concordia University. She worked as a legal consultant in London, and legal adviser in European and international organisations in Brussels and Geneva. She holds a Ph. D in International Law (Geneva) and in European Union Law (Strasbourg), and led research projects in Europe, Asia, Australia and America. Her research interests include the evolution and translation of legal concepts in various legal traditions. She has published on legal pluralism, semiotics, translation and the evolution of international legal language. She is an editor for the International Journal for the Semiotics of Law.

Karine McLaren

(In French Only) Diplômée en droit (LLB Business Law – First class honours) et membre non praticienne du barreau anglais (Law Society of England and Wales), Karine a exercé le droit pendant près de dix ans. Professeure en droit, jurilinguiste et traductrice agréée, elle dirige aussi le Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), dont la mission est d’appuyer la mise en œuvre du bilinguisme juridique dans les provinces et territoires canadiens de common law. Elle s’intéresse aux méthodes de rédaction législative bilingue et a rédigé sa thèse de maîtrise à ce sujet, sous la direction de l’ancien juge de la Cour suprême, Michel Bastarache. 

Sylvie Monjean-Decaudin

(In French Only) Sylvie Monjean-Decaudin est docteure en droit français et docteure en droit espagnol. Elle est l’auteure d’une thèse intitulée « La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique ». Cette thèse a obtenu le Prix de la Recherche de l’École Nationale de la Magistrature. Sylvie Monjean-Decaudin totalise une quarantaine de publications dans des ouvrages et des revues, internationales et nationales. Elle est directrice du Master Traduction Économique et Juridique à l’Université de Cergy-Pontoise (France). Elle est directrice fondatrice du CERIJE : Centre de Recherche Interdisciplinaire en Juritraductologie. Le CERIJE est le premier centre en France qui est exclusivement dédié à la traductologie juridique, c’est-à-dire à l’étude croisée de la traduction du droit et du droit de la traduction.

Isabelle Pingel

(In French Only) Isabelle Pingel, agrégée des Facultés, Professeur à l’Ecole de droit de la Sorbonne-Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne depuis 2004, enseigne le droit de l’Union européenne. Elle a publié de nombreux ouvrages et articles en la matière, concernant en particulier le contentieux devant la Cour de Luxembourg (CJUE) et les questions de justice linguistique.

María Sierra Córdoba Serrano

Dr. María Sierra Córdoba Serrano is an Associate Professor and Program Coordinator of the Translation Unit at McGill University’s School of Continuing Studies. Before joining McGill in 2017, she was an Associate Professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (California). She is interested in sociological approaches to the study of translation, and more specifically, the relation between translation policies and minority languages. Along with her book Le Québec traduit en Espagne : analyse sociologique de l'exportation d'une culture périphérique, she has published numerous book chapters and articles in international peer-reviewed journals. She recently co-edited with Oscar Diaz Fouces a special issue on Translation Policies and Minority Languages for the International Journal of the Sociology of Language (2018).

Location and Accomodation

This year, the Summer Institute will be held at:

Faculty of Law
New Chancellor Day Hall
Université McGill
3644, Peel Street (entrance through the law library at 3660 Peel Street)
Montréal (QC) H3A 1W9

McGill University is located in the heart of Montreal. Many major hotels are in close proximity to the campus. Depending on your personal preferences and budget, you are requested to make your own hotel arrangements.

For a list of recommended hotels, all of which are located within walking distance to the campus (between 5 and 25 minutes), please click here. If you make your booking directly with the hotel, you should request the preferred rate and mention the title of the event.


The Crépeau Centre would like to thank Justice Canada for its financial support from the Access to Justice in Both Official Languages Support Fund through the Action Plan for Official Languages 2018-2023: Investing in Our Future.