Graduate Diploma in Legal Translation

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Realities of Jurilinguistics in Canada

This bilingual event will explore the daily realities of balancing language and law in Canada, with sessions offered by professionals from diverse sectors related to jurilinguistics.

Career Pathways in Legal Translation: Info Session

Join us for an online discussion on the latest trends, challenges and opportunities in the field of legal translation that our Graduate Diploma was created to address, as well as an introduction to this innovative online program.

Watch the Session Pw: aWXUjMV4


Quelques degrés de parenté : Information Session

Les liens familiaux et le croisement des destins sont au cœur des romans de Nicolas Dickner et d’Eric Dupont, deux auteurs québécois adoubés par la critique et appréciés par des centaines de milliers de lecteurs tant au Canada qu’à l’étranger.

 

 A Practitioners’ PerspectiveThe Perks of Post-Editing: A Practitioners’ Perspective

Come be a part of the conversation, as we sit down with three successful industry professionals and ask them to weigh in on the perks of post-editing.
This is part of an ongoing series of events organized by the McGill Translation Studies Unit to reflect on the future of translation within the broader language industry.

Required Courses (18 credits) / Complementary (12 credits)

REQUIRED: Courses (18 credits)
Principles of Jurilinguistics.
Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of jurilinguistic practices, including: drafting, legal translation, legal terminology development, revision, interpretation of law, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.
Computer-Aided Translation and Terminology.
Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
Legal Translation: General
Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
Language Management in the Justice Sector
Critical examination of the concept of multilingualism, its management and its social and economic consequences for the justice sector. Analysis of different models of institutional and corporate language management, as well as their effects on the language industries. Implications of language technology developments on language management in the justice sector, including in crisis communication management.
Practicum
Translation Practicum.
Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
Translation Practicum 2
Translation project supervised by faculty and/or external partner.
Choose either Translation Practicum 1 and Translation Practicum 2 or Applied Research Project 1 and Applied Research Project 2
Applied Research
Applied Research Project 1
Preparation of an applied research proposal and initiation of research under the supervision of a faculty member.
Choose either Translation Practicum 1 and Translation Practicum 2 or Applied Research Project 1 and Applied Research Project 2
Applied Research Project 2
Completion of research and submission of completed research project under the supervision of a faculty member.
Choose either Translation Practicum 1 and Translation Practicum 2 or Applied Research Project 1 and Applied Research Project 2
COMPLEMENTARY: Stream 1 - French (6 credits)
Legal Translation: Judgments (English to French)
Translation of judgments from English to French. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments.
Legal Translation: Contracts (English to French)
Translation of contracts from English to French. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts.
Legal Translation: Statutes and Regulations (English to French)
Translation of legislation from English to French. Review of legislative systems in Canada. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating legislation.
Legal Translation: Securities Law (English to French)
Translation of securities documents from English to French. Overview of the legal framework governing the securities market in Canada. Examination of the common securities documents translated in Canada, including prospectuses, material change reports, business acquisition reports, annual information forms, information circulars, take-over bid circulars and directors’ circulars. Application of research techniques to find mandatory language in the English and French versions of securities regulations. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of securities.
Current Trends in Legal Translation
Selected current trends related to legal translation.
- OR - Stream 2 - English (6 credits)
Legal Translation: Judgments (French to English)
Legal Translation: Judgments (French to English)
Legal Translation: Contracts (French to English)
Legal Translation: Contracts (French to English)
Legal Translation: Statutes and Regulations (French to English)
Legal Translation: Statutes and Regulations (French to English)
Legal Translation: Securities Law (French to English)
Translation of securities documents from French to English. Introduction to the statutes, regulations and rules governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises include prospectus offerings, regulatory documents, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents and shareholders agreements.
Current Trends in Legal Translation
Selected current trends related to legal translation.
6 Credits from the following:
Independent Studies
Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.
Special Topics in Legal Translation
Selected topics in legal translation.
Current Issues in Public Sector Management.
Contemporary challenges faced by public administration due to political, technological, social and economic changes in society. Trends, successes and failures experienced in the past, and alternative solutions.
Public Regulations and Ethics in the Public Sector.
Legal principles and legal reasoning, role of law in public sector management such as constitutional law, administrative law and human rights law; how the principles behind privacy and access to information legislation are derived from the ethical principles.
Leadership and Governance in Public Organizations.
Leadership and governance issues, accountabilities and responsibilities for public organization leaders, governance best practices, and administrative aspects of Indigenous governance. Practical ways to improve service delivery and performance.

Latest Videos

 

 

 

Latest Articles

The McGill School of Continuing Studies Partners with the Translation Bureau...

French-to-English freelancers in Québec: A portrait

Teaching students to use machine translation: A question of ethics and core skills


When language rights do not lead to true translation rights: Judicial bilingualism in Canada and the right to translation

Living Without Regrets: Back to School to Pursue a Passion for Translation at Age 58

Government of Canada announces funding for training to enhance access to justice in both official languages


La jurilinguistique en recherche d’huile à bras

Un nouveau cours populaire à McGill?

McGill lance le seul programme en traduction juridique au Canada


Lettre d’un avocat à Mélanie Joly

Enseignement de la traduction : le mode virtuel, un atout inattendu

Contacts

Bryan Jim
Administrative and Student Affairs Coordinator | Adjoint administratif et services aux étudiants
Translation Studies | Unité de formation en traduction
+1-514-398-1484
Fax: +1 514-398-1769
680 Sherbrooke Street West, Suite 1173 Montreal, Quebec, Canada H3A 2M7

 

 

Stay in the Know!

Want to be the first to know about new courses, program developments, and events? Sign up for news and updates from our legal translation team.

Back to top