Graduate Diploma in Legal Translation

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Realities of Jurilinguistics in Canada

This bilingual event will explore the daily realities of balancing language and law in Canada, with sessions offered by professionals from diverse sectors related to jurilinguistics.

Career Pathways in Legal Translation: Info Session

Join us for an online discussion on the latest trends, challenges and opportunities in the field of legal translation that our Graduate Diploma was created to address, as well as an introduction to this innovative online program.

Watch the Session Pw: CtAiYwt2


Quelques degrés de parenté : Information Session

Les liens familiaux et le croisement des destins sont au cœur des romans de Nicolas Dickner et d’Eric Dupont, deux auteurs québécois adoubés par la critique et appréciés par des centaines de milliers de lecteurs tant au Canada qu’à l’étranger.

 

 A Practitioners’ PerspectiveThe Perks of Post-Editing: A Practitioners’ Perspective

Come be a part of the conversation, as we sit down with three successful industry professionals and ask them to weigh in on the perks of post-editing.
This is part of an ongoing series of events organized by the McGill Translation Studies Unit to reflect on the future of translation within the broader language industry.

Required Courses (16.5 credits) / Complementary (13.5 credits)

REQUIRED: Courses (10.5 credits)
Principles of Jurilinguistics .
Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of the theory of jurilinguistics, including the theory of legal translation (text typologies and equivalency in legal translation), the principles of co-drafting, legal terminology development, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.
Computer-Aided Translation and Terminology.
Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
Legal Translation: General.
Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
Glottopolitics and Public Institutions .
Translation policy in unilingual, bilingual and multilingual states, as well as supranational organizations. Study of the concept of translation policy and its applications in selected case studies in legal contexts. Analysis of the effects of translation policy on access to government services and legal proceedings, as well as the emergence of a right to translation and interpreting in jurisprudence.
Practicum (6 credits)
Translation Practicum.
Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
Translation Practicum 2
Translation Practicum 2
- OR - Applied Research (6 credits)
Applied Research Project 1
Applied Research Project 1
Applied Research Project 2
Applied Research Project 2
COMPLEMENTARY: Stream 1 - French (6 credits)
Legal Translation: Judgments (English to French)
Legal Translation: Judgments (English to French)
Legal Translation: Contracts (English to French)
Legal Translation: Contracts (English to French)
Legal Translation: Statutes and Regulations (English to French)
Legal Translation: Statutes and Regulations (English to French)
- OR - Stream 2 - English (6 credits)
Legal Translation: Judgments (French to English)
Legal Translation: Judgments (French to English)
Legal Translation: Contracts (French to English)
Legal Translation: Contracts (French to English)
Legal Translation: Statutes and Regulations (French to English)
Legal Translation: Statutes and Regulations (French to English)
1.5 Credits from the following:
Legal Translation: Securities Law .
Translation of texts in the field of securities law. Introduction to the regulations governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises will include prospectus offerings, documents produced by different securities commissions across Canada, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents, and shareholders agreements.
(Co)Writing Techniques for Legal Drafters .
Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a view to making (co)writing outcomes reliable, idiomatic and readable.
Legal Translation: Securities Law (English to French)
Legal Translation: Securities Law (English to French)
6 Credits from the following:
Independent Studies.
Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.
Special Topics in Legal Translation
Special Topics in Legal Translation
Current Issues in Public Sector Management.
Contemporary challenges faced by public administration due to political, technological, social and economic changes in society. Trends, successes and failures experienced in the past, and alternative solutions.
Public Regulations and Ethics in the Public Sector.
Legal principles and legal reasoning, role of law in public sector management such as constitutional law, administrative law and human rights law; how the principles behind privacy and access to information legislation are derived from the ethical principles.
Leadership and Governance in Public Organizations.
Leadership and governance issues, accountabilities and responsibilities for public organization leaders, governance best practices, and administrative aspects of Indigenous governance. Practical ways to improve service delivery and performance.

Latest Videos

 

 

 

Latest Articles

French-to-English freelancers in Québec: A portrait

Teaching students to use machine translation: A question of ethics and core skills

When language rights do not lead to true translation rights: Judicial bilingualism in Canada and the right to translation


Living Without Regrets: Back to School to Pursue a Passion for Translation at Age 58

Government of Canada announces funding for training to enhance access to justice in both official languages

La jurilinguistique en recherche d’huile à bras


Un nouveau cours populaire à McGill?

McGill lance le seul programme en traduction juridique au Canada

Lettre d’un avocat à Mélanie Joly


Enseignement de la traduction : le mode virtuel, un atout inattendu

Contacts

Bryan Jim
Administrative and Student Affairs Coordinator | Adjoint administratif et services aux étudiants
Translation Studies | Unité de formation en traduction
+1-514-398-1484
Fax: +1 514-398-1769
680 Sherbrooke Street West, Suite 1173 Montreal, Quebec, Canada H3A 3R1

 

 

Stay in the Know!

Want to be the first to know about new courses, program developments, and events? Sign up for news and updates from our legal translation team.

Back to top