Google Code for Remarketing Tag - Bloom
Courses & Workshops
Required Courses (10.5 credits)
CCTR 530 Principles of Jurilinguistics . (3 credits)
Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of the theory of jurilinguistics, including the theory of legal translation (text typologies and equivalency in legal translation), the principles of co-drafting, legal terminology development, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.
CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology. (3 credits)
Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
CCTR 541 Legal Translation: General. (3 credits)
Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
CCTR 543 Glottopolitics and Public Institutions . (1.5 credits)
Translation policy in unilingual, bilingual and multilingual states, as well as supranational organizations. Study of the concept of translation policy and its applications in selected case studies in legal contexts. Analysis of the effects of translation policy on access to government services and legal proceedings, as well as the emergence of a right to translation and interpreting in jurisprudence.
Complementary Courses (4.5 credits) - One course to be chosen from the following (1.5 credits):
CCTR 542 Legal Translation: Securities Law . (1.5 credits)
Translation of texts in the field of securities law. Introduction to the regulations governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises will include prospectus offerings, documents produced by different securities commissions across Canada, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents, and shareholders agreements.
CCTR 544 (Co)Writing Techniques for Legal Drafters . (1.5 credits)
Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a view to making (co)writing outcomes reliable, idiomatic and readable.
And, one course to be chosen from the following (3 credits)*:
CCLW 511 Law 1. (3 credits)
Spring/Summer 2018, Fall 2018
Sources and administration of law; the Canadian Constitution and the division of powers; the Quebec Civil Code, comprising the law of persons, the law of property, obligations, contracts, sale, lease and hire, mandate, suretyship, hypothecs and prescription.
CCTR 500 Translation Practicum. (3 credits)
Spring/Summer 2018, Fall 2018, Winter 2019
Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
CCTR 601 Independent Studies. (3 credits)
Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.
CPL2 524 Introduction to International Business (3 credits)
Policy : This course deals with fundamental international business issues: the international business environment, foreign exchange risk, multinational corporations, international organizations, international sources of financing, international marketing policies, essential factors to be considered when entering foreign markets (licensing and exporting) and international management.
Our new Graduate Certificate in Legal Translation fills the gap in formal jurilinguistics training in Canada and responds to the demand for multifaceted language professionals. Jurilinguists perform crucial work translating in multiple domestic and international settings, as well as co-drafting legal texts if they have the right background. Graduates can also apply their skills as intercultural legal communication consultants.
María Sierra Córdoba Serrano, Dr
Associate Professor and Program Coordinator, Translation
Administrative and Student Affairs Coordinator
Phone +1 514-398-8800 x 09143 or 1484
Fax: +1 514-398-1769
688 Sherbrooke Street West, Suite 1173 Montreal, Quebec, Canada H3A 3R1
Hours of Operation
Monday to Friday
9:00 a.m. to 5:00 p.m.