Google Code for Remarketing Tag - Bloom
Courses & Workshops
Required Courses (10.5 credits)
CCTR 530 Principles of Jurilinguistics. (3 credits)
Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of jurilinguistic practices, including: drafting, legal translation, legal terminology development, revision, interpretation of law, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.
CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology. (3 credits)
Winter 2019, Spring/Summer 2020
Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
CCTR 541 Legal Translation: General (3 credits)
Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
CCTR 643 Language Management in the Justice Sector (3 credits)
Spring/Summer 2019, Winter 2020
Critical examination of the concept of multilingualism, its management and its social and economic consequences for the justice sector. Analysis of different models of institutional and corporate language management, as well as their effects on the language industries. Implications of language technology developments on language management in the justice sector, including in crisis communication management.
Complementary Courses (4.5 credits) - One course to be chosen from the following (1.5 credits):
CCTR 542 Legal Translation: Securities Law . (1.5 credits)
Winter 2019, Spring/Summer 2019, Winter 2020
Translation of texts in the field of securities law. Introduction to the regulations governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises will include prospectus offerings, documents produced by different securities commissions across Canada, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents, and shareholders agreements.
CCTR 544 (Co)Writing Techniques for Legal Drafters . (1.5 credits)
Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a view to making (co)writing outcomes reliable, idiomatic and readable.
And, one course to be chosen from the following (3 credits)*:
CCLW 511 Law 1. (3 credits)
Fall 2019, Spring/Summer 2020
Sources and administration of law; the Canadian Constitution and the division of powers; the Quebec Civil Code, comprising the law of persons, the law of property, obligations, contracts, sale, lease and hire, mandate, suretyship, hypothecs and prescription.
CCTR 500 Translation Practicum. (3 credits)
Winter 2019, Fall 2019, Winter 2020
Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
CCTR 601 Independent Studies (3 credits)
Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.
CPL2 524 Introduction to International Business (3 credits)
Policy : This course deals with fundamental international business issues: the international business environment, foreign exchange risk, multinational corporations, international organizations, international sources of financing, international marketing policies, essential factors to be considered when entering foreign markets (licensing and exporting) and international management.
Our new Graduate Certificate in Legal Translation fills the gap in formal jurilinguistics training in Canada and responds to the demand for multifaceted language professionals. Jurilinguists perform crucial work translating in multiple domestic and international settings, as well as co-drafting legal texts if they have the right background. Graduates can also apply their skills as intercultural legal communication consultants.
María Sierra Córdoba Serrano, Prof.
Associate Professor and Associate Director, Translation
Administrative and Student Affairs Coordinator | Adjoint administratif et services aux étudiants