Past Institutes

"The Summer Institute of Jurilinguistics is an annual forum held to raise awareness of jurilinguistic activities in Canada and promote information sharing between legal language professionals across the country. Jurilinguistics is the study of legal discourse from a language perspective. Because each legal system (civil law and common law) and each language has its own special characteristics, jurilinguistics specifically seeks to define methods for improving the quality of legal texts while taking into account the complexity and shades of meaning of each system and the unique character of each language. It also has applications in unilingual and multilingual contexts and within single-system and multi-system legal frameworks."

- Iliana Auverana, "The Summer Institute of Jurilinguistics is expanding" (2006) 3:3 Language Update 23 (Translation Bureau)


10th Summer Institute of Jurilinguistics

Faculty of Law, McGill University
Montreal, Quebec, Canada, June 10th 2016


The 10th edition of the Summer Institute of Jurislinguistics addressed some main themes and contemporary challenges of jurislinguistics.

See the programme: PDF icon programme_10e_institut_10juin2016.pdf

The event was accredited as mandatory continuing education with the Barreau du Québec (5,25 hours).

9th Summer Institute of Jurilinguistics

Faculty of Law, McGill University
Montreal, Quebec, Canada, July 10th 2015

On behalf of all members of the Network of Jurilinguistics Centres, it is with great pleasure that the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law hosted this unique annual event.

For its ninth edition, the Summer Institute of Jurilinguistics focused on the topic of legal lexicography.

Dictionaries identify, translate and define: they are key witnesses in the evolution of legal vocabulary. Dictionaries bring to light both practical and theoretical issues with regards to the accessibility of legal words. They are at the heart of our reflections as we search for a common language in a multilingual and legally pluralistic context. For these reasons, the place and purpose of dictionaries as major tools of legal knowledge was the guiding theme of the day. Usage and methodology were discussed through national and international perspectives.

Presentations were divided between plenary sessions and parallel workshops. Programme and summaries of the presentations are available here: File summer_institute_of_jurilinguistics_en.docx.

The event was accredited as mandatory continuing education with the Barreau du Québec (5.5 hours).

Summaries of the presentations

Olivier Moreteau : Un nouveau dictionnaire du droit civil en anglais

Le Dictionary of the Civil Code, traduction en anglais de plus de 1600 entrées du Vocabulaire juridique de Gérard Cornu publié sous l’égide de l’Association Henri Capitant des amis de la culture juridique française, présente aux lecteurs, juristes et non juristes, les notions essentielles du Code civil français. Clef de la compréhension du droit civil à travers sa terminologie traduite et expliquée en anglais, les définitions sont enrichies par des références puisées dans le Code civil de Louisiane. Cet ouvrage de référence de la culture juridique française et civiliste est un outil essentiel pour les comparatistes, les civilistes, les jurilinguistes et les traducteurs.

José Lefebvre : Le projet DICODEX

Le projet DICODEX a consisté en l’exhumation des définitions adoptées par le codificateur français. Cette recherche était soutenue par l’Agence Nationale de la Recherche et par deux équipes de recherche de l’Université de Picardie – Jules Verne, l’une juridique (CEPRISCA) et l’autre linguistique et lexicologique (CERCLL–LESCLAP). Elle était menée par 25 enseignants chercheurs et professionnels du droit.

Un travail méthodologique a été mené quant à la détermination de la définition qui devait être recherchée dans les codes ainsi que sur les modalités de son exhumation. Le fruit de la recherche est important quantitativement et qualitativement. Plus de 6.700 définitions ont été dégagées. Un premier travail d’exploitation a permis de comprendre que la langue du codificateur français peut s’affronter à la langue commune aux fins de construction et d’organisation de la société. La forme et le fond des définitions dégagées conduisent également à s’interroger sur le sens même de la définition en droit, sa valeur et sa portée

Daniel Boyer : Regard comparé sur les dictionnaires européens et québécois

Les dictionnaires et les encyclopédies de droit : à quoi bon? Plusieurs soutiennent que les dictionnaires de droit sont devenus des objets pittoresques depuis la généralisation de l’informatique et que leur utilité se borne à des bouées de sauvetage pour les apprentis juristes. Or, rien n’est plus loin de la vérité. Ces outils fondamentaux ne sont rien de moins que des portes d’entrée dans la connaissance du droit puisqu’ils en révèlent la charpente structurale. Tour d’horizon du corpus juris à des travaux récents illustrant la pertinence de ces publications.

Patrick Forget : De certaines retombées du traitement lexicographique de la combinatoire des termes juridiques  

La mise en évidence de la combinatoire des termes juridiques, notamment dans la cadre de travaux lexicographiques, permet d’affiner notre connaissance de la langue du droit. Dans le cadre de cet atelier, nous montrerons que la mise en évidence de cette combinatoire des termes juridiques permet aussi d’offrir un regard privilégié sur les relations conceptuelles du droit ainsi que, parfois, sur des questions de régime que soulèvent ces relations conceptuelles.

Christian Després : La traduction des arrêts de la Cour suprême du Canada – défis et contraintes sur le plan terminologique

Cour générale d’appel pour l’ensemble du pays, la Cour suprême du Canada dit le droit en dernière instance simultanément dans les deux langues officielles, et ce, dans toutes les branches du droit – tant en common law qu’en droit civil québécois – et dans tous les secteurs de l’activité humaine. Tous ces facteurs et bien d’autres ne manquent pas de présenter  certains défis pour les jurilinguistes de la Cour, défis qui sans leur être propres sont parfois amplifiés par des contraintes particulières. La description du processus de préparation des arrêts de la Cour et de leur traduction, accompagnée de quelques exemples, permettra d’illustrer ces défis.

Sylvie Léger :Découverte de la bibliothèque virtuelle Jursisource.ca

Jurisource.ca est le portail pancanadien de ressources juridiques et terminologiques destiné à appuyer les professionnels de la justice dans leur travail au quotidien. Cette bibliothèque virtuelle, composée d’un puissant moteur de recherche, recense des milliers de ressources telles que des modèles d’actes, des lexiques, des listes de contrôle, des outils de formation professionnelle, des dossiers thématiques, des ressources terminologiques, des lois, de la jurisprudence, etc. Jurisource.ca s’adresse aux intervenants du milieu de la justice du Canada, comme les langagiers, les juristes, les juges, les parajuristes, les officiers de la cour, le personnel de soutien, ou les étudiants en droit.

François Legoupil : La consolidation du français juridique

Développé par la Division de l’éducation permanente pour le Centre de ressources en français juridique de l’Université de Saint-Boniface, avec le soutien du ministère de la Justice, le cours en ligne  « Consolidation du français juridique de correspondance » s’adresse au personnel de soutien juridique désireux de consolider ses connaissances linguistiques à l’écrit et à l’oral en français. Le cours comprend des activités interactives, des questionnaires, des fiches grammaticales claires et pratiques, des ressources en ligne et un forum, conçus pour donner l’occasion aux apprenants et apprenantes de revoir en autoapprentissage les conventions qui s’appliquent au protocole téléphonique et à des documents écrits qu’ils manipulent quotidiennement dans le domaine de la justice tels que la lettre, le courriel et le procès-verbal. Soucieuse de proposer un matériel au contenu riche en vocabulaire juridique, l’équipe d’élaboration a surtout mis l’accent sur les difficultés auxquelles font face les utilisateurs du français juridique en contexte minoritaire en proposant des stratégies et des ressources afin de relever ces défis.

France Allard, Alexandra Popovici, Gérard Snow : Écrire un dictionnaire juridique

Cet atelier prendra la forme d’un panel de discussion autour des enjeux relatifs à la constitution d’un dictionnaire juridique. À la lumière de leurs diverses expériences lexicographiques, les panélistes échangeront autour des thématiques suivantes: les genres de dictionnaire et l'influence du contexte canadien, les modèles de définition, la méthodologie des travaux lexicographiques, le rapport entre le vocabulaire juridique et les usages ou encore l'enjeu du format.

Olivier Charbonneau: Les dictionnaires et le réseau

Le comité technique du projet des dictionnaires a pour objectif d'aviser les chercheurs du Centre Paul-André Crépeau concernant les opportunités offertes par les outils numériques. Cette présentation se veut un survol des travaux effectués, avec une emphase sur l'articulation théorique du potentiel des nouvelles technologies dans un contexte de dictionnaires de droit civil. La première partie traitera des dictionnaires "dans" le réseau, c'est à dire Internet et les thèmes des données libres, les outils d'édition et les données liées (linked data). La seconde partie explorera les dictionnaires "en" réseau et vise à articuler un programme de recherche en lien avec le concept du réseau souvent associé aux humanités numériques.
Il est possible de suivre la réflexion sur le carnet de recherche de l'auteur suivant ce lien vers une série de billets:
http://www.culturelibre.ca/tag/dictionnaires/

Isabelle Pingel : Les mots du droit dans l’Union européenne

Avec 24 langues officielles, 552 combinaisons linguistiques, 30 systèmes juridiques, le besoin de définition(s) est patent dans l’Union européenne. Tous les procédés définitoires sont employés, avec des buts différents. Les « faiseurs » de définition étant nombreux (Commission, Conseil, Cour de justice pour ne citer que les principaux), les conflits et confusions sont potentiellement explosifs. Des moyens sont à l’œuvre pour les éviter, comme le partage des sources (avec la base IATE notamment).

Éthel Groffier : Le pouvoir des mots

On peut se demander si les mots en général et les mots du droit également servent simplement à désigner ou s’ils exercent une influence sur les locuteurs et, par suite, sur les réalités auxquelles ils se réfèrent. Cette question rejaillit sur la conception du  rôle du lexicographe. Doit-il adopter la prudence de ses précurseurs de l’Ancien Régime, tels que Boucher d’Argis ou Ferrière, qui se bornaient le plus souvent à constater l’usage ou doit-il, au contraire, adopter une attitude normative? Et si oui, celle-ci doit-elle dépasser la correction des emplois fautifs,  le néologisme ou la traduction créative pour atteindre un certain activisme – féminisation, définition critique… Et s’il en était ainsi, la nécessaire remarque à vocation encyclopédique ne tendrait-elle pas vers le mini traité?

8th Summer Institute of Jurilinguistics

CLICK TO ZOOM - 8th Jurilinguistics InstituteThe Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law held the 8th Summer Institute of Jurilinguistics on July 11, 2014, in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres.

The theme was “Language, Law and Otherness,” which allowed participants to reflect on justice and our relations to others through the lenses of legal language, legal interpretation and legal translation, as well as linguistic rights.

Methodologies for legal translation as well as issues regarding the different meanings of legal terms in foreign languages were discussed from a European perspective. This provided comparative perspectives and exchanges. Practical and theoretical issues with respect to translating legal decisions, commentaries and legislation were examined. The Institute also allowed participants to study questions of legislative interpretation, as well as problems regarding linguistic rights from an aboriginal perspective, and finally language policy issues from a philosophical point of view.

The 8th Summer Institute of Jurilinguistics was an opportunity to exchange ideas on legal translation and interpretation, access to justice and protection of linguistic rights with the benefit of European and Canadian perspectives.

The programme can be found here: File Programme - 8th Summer Institute

7th Summer Institute of Jurilinguistics

7th Summer Institute of Jurilinguistics

The seventh edition of the Summer Institute of Jurilinguistics was held on 30 August 2013 at the Faculty of Law of McGill University. It was organized by the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative law, in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres. The Institute brought together more than 120 participants drawn from different fields with ties to Jurilinguistics.

The theme of this year’s Institute was "Word Games: Translating. Writing. Thinking Law" and it was an ideal forum to ponder from multiple perspectives the importance of properly translating, writing and thinking law, the means to do so, as well as the difficulties inherent to such an undertaking.

The scholarly programme for the day was shared amongst two plenary sessions and four thematic workshops. Participants were able to select two of the four workshops.

Lionel Smith introducing the InstituteLionel Smith introducing the InstituteFollowing words of welcome from Gérard Snow, director of the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), the day’s opening plenary, moderated by Carmen Roberge, took up legal translation and its challenges, integrating different perspectives and contrasting the practical and the theoretical [streaming audio]. First, Guy Jourdain, Director of Legal Translation at the Legislative Counsel Office of Manitoba, gave a presentation entitled Le bilinguisme législatif en contexte canadien: ses origines, ses principes et ses méthodes d’application [ppt]. Following this contribution, Professor James Archibald, of the Department of Translation Studies of McGill University, gave a presentation entitled Translating the “right to the city” – Traduire le « droit à la ville [ppt].

At the conclusion of the morning plenary, participants proceeded to a series of workshops that focused on how law is written, with reference to definitions in Codes and legislation.

The two morning workshops explored how to write definitions in the legal context, in particular with respect to legislative drafting. The first, led by Richard Tremblay, Professor of Legislative Drafting at Université Laval, and moderated by Professor Patrick Forget from the Département des sciences juridiques of the Faculté de science politique et de droit of UQAM, was entitled Pour une approche plus fonctionnelle en matière de rédaction législative [ppt]. The second workshop, discussing the interpretation and the drafting of bilingual laws in Canada, was led by Karine McLaren, translator and jurist at the CTTJ, and moderated by Jean Frédéric Ménard [streaming audio].

Workshop with Karine McLarenWorkshop with Karine McLarenIn the afternoon, the workshops focused on words in law and how we understand them, touching on common law in French and the role that language plays in a legal tradition. The first of these, entitled La dimension culturelle du langage juridique: un défi pour le traducteur et le comparatiste [ppt], was led by Alexandre Guigue, researcher at Transius and Professor at Université de Genève and Université de Savoie, and moderated by Me Laurence Bich-Carrière [streaming audio]. The second workshop of the afternoon block, featuring Professor Alain Levasseur from Louisiana State University and moderated by Professor Gaële Gidrol-Mistral of the Département des sciences juridiques of the Faculté de science politique et de droit of UQAM, was titled Langues et langage du droit des contrats [streaming audio].

Richard Tremblay (L), Alain Levasseur (R)Richard Tremblay (L), Alain Levasseur (R)
The closing plenary, titled “Communication et accessibilité du droit”, shed light on the various aspects and impacts of the specialization of legal language in terms of access to justice, particularly in linguistic minority settings [streaming audio]. As Dean Cornu stated, “la langue du législateur est (et surtout devrait-être) sobre, dépouillée, sans emphase, enflure ni fioritures, seulement attentive à dire le nécessaire, simplement ordonnée à son utilité sociale” (Gérard Cornu, Linguistique juridique).

Chaired by Gérard Snow, the plenary included three panellists. First, Andréa Suurland, president of Linguistic Rights McGill, offered her reflections on the accessibility of legal sources in English and French for both legal traditions within Canada. Ms. Suurland’s contribution was entitled Réflexions sur la disponibilité des sources juridiques en français dans les provinces de common law, et en anglais dans la province du Québec : corrélation avec l’accès à la justice. Second, Stéphanie Roy, plain language specialist at Éducaloi, discussed the importance of plain language in legal communication. Finally, Joseph-Yvon Thériault, Professor of Sociology at UQAM, gave a presentation on sociology and linguistic rights in Canada.

PlenaryPlenaryFollowing these presentations, Professor Lionel Smith, Director of the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law, offered closing words to the participants.

The seventh Summer Institute was a striking success, a reminder that these institutes remain exemplary as scholarly encounters concerning jurilinguistics. The organizers, the administrative officers of each of the centres which form the Network of Jurilinguistics Centres, and the participants, all expressed their enthusiastic reaction to this meeting.

Programme - 7th Summer Institute [pdf]

This day was made possible due to the support of Justice Canada. The Crépeau Centre also extends its thanks to the Dean’s Office.

The Institute was accredited for 5.25 hours of continuing legal education by the Barreau du Québec.

6th Summer Institute of Jurilinguistics

6th Summer Institute of Jurilinguistics

The sixth edition of the Summer Institute of Jurilinguistics was held on 27 August 2012 at the Faculty of Law of McGill University. It was organized by the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative law (formerly known as the Quebec Research Centre of Private and Comparative Law), in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres. The Institute brought together more than 120 participants drawn from different fields with ties to Jurilinguistics.

The theme of the Institute was "Law(s), Languages(s) and Border(s)" and it was an ideal forum to think about the challenges of law and languages, in an era where physical, intellectual and linguistic borders are blurring.

The scholarly programme for the day was shared amongst two plenary sessions and three workshops. The plenary sessions offered a theoretical perspective on law, language and borders. The workshops allowed for exchanges that favoured discussion of the practical factors and the difficulties which are part and parcel of legal language in a context where borders are blurring.

The day opened with words of welcome from Professor Daniel Jutras, Dean of the Faculty of Law of McGill University. Then followed the first plenary session, an homage to Paul-André Crépeau and to jurilinguistics, moderated by Mtre France Allard [streaming audio].

First, the honourable Nicholas Kasirer, judge on the Quebec Court of Appeal, gave a presentation entitled Languages and Courtesy in Law. Following this contribution, Prof. Patrick Forget, of the Département des sciences juridiques of the Faculté de science politique et de droit of UQAM, gave a presentation entitled Les phraséologismes verbaux en droit : à la frontière de la langue commune et de la langue du droit.

There were two workshops in the course of the morning. The first was moderated by Professor Adrian Popovici and concerned the concept of illicitness (illicéité). Led by Professor Mariève Lacroix, of the Civil Law Section of the University of Ottawa, the workshop entitled Au-delà des frontières de l’illicéité : exploration conceptuelle à travers un prisme linguistique described the concept of illicitness and its legal use in Quebec, French, Swiss and German laws in terms of extra-contractual liability [streaming audio]. The second workshop, moderated by Professor Robert Leckey, discussed the importance of keywords and linguistic and conceptual shorthand implicit to constitutional law. It was led by Professor Mark Antaki, of the Faculty of Law of McGill University [streaming audio].

The afternoon plenary section, chaired by Alexandra Popovici, doctoral candidate at the Faculté de droit of Université Laval and researcher at the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law, was led by Mrs. Valérie Boudreau, terminologist at the Translation Bureau (Government of Canada). Mrs. Boudreau’s presentation discussed the sources used in the standardization of common law in French [streaming audio].

The last plenary session, moderated by Mtre Laurence Bich-Carrière, explored law and the borders of language. This session was a superb opportunity for sustained inquiry into legal language and, specifically, the challenges associated with the specialized language of law [streaming audio]. Professor Gérald Delabre of Université Lyon 3 discussed the linguistic aspects of his teaching experiences. His presentation was entitled Langues frontières du droit et droit aux frontières des langues. Following this presentation, Professor Lionel Smith, Director of the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law, presented a case study on the pitfalls of the bilingual statutory interpretation.

The sixth Summer Institute was a striking success, a reminder that these institutes remain exemplary as scholarly encounters concerning jurilinguistics. The organizers, the administrative officers of each of the centres which form the Network of Jurilinguistics Centres, and the participants, all expressed their enthusiastic reaction to this meeting.

Programme: 6th Summer Institute of Jurilinguistics [pdf]

This day was made possible due to the support of Justice Canada. The Crépeau Centre also extends its thanks to the Dean’s Office.

5th Summer Institute of Jurilinguistics

The fifth edition of the Summer Institute of Jurilinguistics was held on 26 August 2011 at the Faculty of Law of McGill University. It was organized by the Quebec Research Centre of Private and Comparative Law (now known as the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law), McGill University, in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres. The Institute brought together more than a hundred participants drawn from different fields with ties to jurilinguistics.

The scholarly programme for the day was shared amongst two plenary sessions and four workshops. The plenary sessions offered a comparative view of law and language, with equal parts of scholarship and orientation towards practice. The workshops allowed for exchanges in small groups, favouring discussion of the practical factors and the difficulties which are part and parcel of legal translation.

The day opened with words of welcome from Robert Leckey, acting director of the Centre. Then followed the first plenary session, moderated by Prof. Víctor Muñiz-Fraticelli. It concerned Jurilinguistics in the academic realm, providing a more specific view of the positions held in Europe and in Canada on the topic.

First, Prof. Christopher Goddard, from the Riga Graduate School of Law in Latvia, gave a presentation entitled “A Voice in the Wilderness? Legal Linguistics in Search of a Place in the Curriculum”. To listen to Prof. Goddard’s presentation, please click here: Christopher Goddard . Following this contribution, Prof. Aline Grenon, of the Faculty of Law, Common Law Section, University of Ottawa, spoke as a Canadian respondent. The text of Prof. Grenon’s presentation is available by clicking here: La jurilinguistique dans le monde académique - Aline Grenon [pdf] and you can also listen to her presentation by clicking here: Aline Grenon .

There were two workshops in the course of the morning. The first was moderated by Caroline Cassagnabère and concerned the teaching of law in Spanish. Entitled “Teaching Law in Spanish for a Better Understanding: Insights from the Grupo Hispano at the McGill Faculty of Law”, this workshop was presented by Nelcy López Cuéllar, D.C.L. candidate (McGill Faculty of Law). It described the limitations posed by teaching Latin America law in French or in English. To listen to Ms López Cuéllar’s presentation, please click here: Nelcy López Cuéllar . The second workshop was moderated by Prof. Mariève Lacroix of the Faculty of Law, Civil Law Section, University of Ottawa. It concerned teaching the skills of a legal professional in Quebec and was presented by Nadia Chammas, research scholar (QRCPCL). To listen to Ms Chammas’s presentation, please click here: Nadia Chammas .

Two other workshops took place during the afternoon. The first, moderated by France Allard, was presented by Gladys Matthews, a certified court interpreter in the State of Indiana, and concerned legal translation in judicial matters, as well as training for this kind of translation, in the United States. The second workshop, moderated by Prof. Adrian Popovici, was presented by Eve-Marie Préfontaine, Nunavik Justice Officer (Makivik). Mtre Préfontaine addressed the issues and initiatives with respect to justice and language in Nunavik. To listen to Mtre Préfontaine’s presentation, please click here: Eve-Marie Préfontaine .

The last plenary session, moderated by Prof. Helge Dedek, received support from the European Union Centre of Excellence (EUCE). This session was a superb opportunity for sustained inquiry into legal translation in a context of multilingual justice, once again from the optic of European and Canadian perspectives. More specifically, these presentations made it possible to reflect on the impact of the translation of judgements and on the potential of this translation- even in spite of itself- as a force which generates law. First, Prof. Karen McAuliffe, of the University of Exeter, presented with erudition the results of her research on the linguistic dimension of the notion of “precedent” in the decisions and proceedings of the European Court of Justice. To listen to Prof. McAuliffe's presentation, please click here: Karen McAuliffe

Then Vera Roy, from the Société québécoise d’information juridique (SOQUIJ), explained how this Quebec government agency carries-out unofficial translation of the decisions of Quebec courts and tribunals. While providing concrete examples of the challenges that must be mastered by a legal translator in a bilingual and bijuridical country, Ms Roy brilliantly set out the weight and relevance of these translations, in Quebec and outside this province. To listen to Ms Roy's presentation, please click here: Vera Roy .

Finally, the 2011 edition of the Summer Institute of Jurilinguistics closed with the kind words of Prof. Daniel Jutras, dean of the Faculty of Law of McGill University. The fifth Summer Institute was a striking success, a reminder that these institutes remain exemplary as scholarly encounters concerning Jurilinguistics. The organizers, the administrative officers of each of the centres which form the Network of Jurilinguistics Centres, and the participants, all expressed their enthusiastic reaction to this meeting.

Click here to view the program of the 5th Summer Institute of Jurilinguistics: Programme - 5th Summer Institute of Jurilinguistics [pdf]

This day was made possible due to the support of Justice Canada, and the QRCPCL extends thanks to the Dean’s Office.

4th Summer Institute of Jurilinguistics

jurilinguistics
On 13 August 2010, two days before the National Acadian day, the Faculty of Law at the Université de Moncton hosted the fourth Jurilinguistics Summer Institute. The Institute was organized by the Quebec Research Centre of Private and Comparative Law (now known as the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law), McGill University, in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres. It gathered over 40 participants from various backgrounds related to jurilinguistics. Among the participants were representatives from government, private practice and the academy. This year, the scholarly program of the day was divided into plenary sessions and workshops. The former took a more theory-based approach. On the other hand, the workshops, more than one of which coincided in time, took a more empirical approach, encouraging dialogue in small groups.

The day opened with words of welcome from Vice-Rector (Academic) Neil Boucher, followed by opening remarks from Prof. Lionel Smith, Director of the Centre. The first plenary session, presided over by Prof. Smith, focussed on analysis of the role of juriliguistic dictionaries. In particular, it was the occasion to launch a brand new dictionary: La common law de A à Z.

First, Prof. Olivier Moréteau, from Louisiana State University (Baton Rouge), shared an interesting stroll by a comparative lawyer, stepping nimbly from letter to letter through the alphabet. To listen to Prof. Moréteau’s presentation, click here: Moreteau . Then, Prof. Moréteau read aloud a message from Prof. Jacques Vanderlinden, who was unable to attend yet still wished to share a few remarks with the audience. To listen to the reading of this message, click here: Vanderlinden.

The second part of that morning’s plenary session was given by Mr Gérard Snow, Director of the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) at the Faculty of Law, Université de Moncton. Mr Snow presented the origins and preparation of the dictionary La common law de A à Z. To listen to Mr Snow’s presentation, click here: Snow .


Then the plenary session concluded with the launch of the dictionary. First to present this work was Me Louis Bossé, Product Development Manager at Yvon Blais, followed by Me Andrée Duchesne, Senior Counsel and Manager, Francophonie, Justice in Official Languages and Legal Dualism, with Justice Canada.

After a short break, during which participants continued to engage in lively discussion, two workshops were held. The first one, presided over by Me Jean-Frédérick Ménard, concerned the use of jurilinguistic dictionaries. Another new dictionary was launched during this workshop: Dictionnaire juridique de la propriété au Canada. The presentation was given by Me Anne Des Ormeaux and Mr Jean-Marie Lessard, the authors of this work. Then, Me Christian C.-Després spoke about the Supreme Court of Canada’s participation in the development of legal terminology in Canada. Last, Me Louis Fortier presented a set of tools for the legal professional/translator.

The second of the morning workshops, presided over by Ms Jimena Andino Dorato, concerned legislative drafting. Ms Judith Keating presented the electronic version of the Statues of New Brunswick. Then, from Quebec, Me Edmund Coates spoke about an extensive revision to the English text of the Civil Code of Québec, and the history leading-up to this project. Last, Ms Josée Baril analyzed the role of Jurilinguistics in legal drafting.


In the afternoon, the plenary session was presided over by Prof. Carmen Roberge, from the Collège universitaire de Saint-Boniface. During this session, Prof. Jean-Claude Gémar, from the Université de Montréal, analysed the knowledge and skills necessary to a jurilinguist. To listen to Prof. Gémar’s presentation, click here: Gemar .

Following this, a pair of workshops took place. One was presided over by Me Ménard. Its subject was the teaching of Jurilinguistics. Prof. Patrick Forget, from the Université de Moncton, and Prof. Iliana Auverana, from the University of Ottawa, shared their recent experiences with this. The other afternoon workshop, presided over by Ms Sylvette Savoie-Thomas, reflected on recent events regarding access to justice. On this occasion, Mr Donald Legal from the Centre canadien de français juridique inc. presented the “Programme pancanadien de formation en terminologie juridique” (the Transcanada Programme for Training in Legal Terminology). Then, Me Lionel Levert reflected on access to the law as an everyday challenge.

The last plenary session, presided over by Mr Snow, featured the Hon. Michel Bastarache. The latter’s presentation on bijuridism at the Supreme Court of Canada was a remarkable close to the day. To hear the Hon. Bastarache’s presentation, click here: Bastarache .

The 2010 edition of the Jurilinguistics Summer Institute fulfilled the wish to hold this day in Moncton, leading anew to a resounding success for this scholarly event which stands as an exemplar in its field. The organizers, the officers of the four centres which form the Network of Jurilinguistics Centres, as well as the other participants, expressed great satisfaction with respect to this gathering.

3rd Summer Institute of Jurilinguistics

Over 80 participants from various different backgrounds in jurilinguistics took part in the Third Summer Institute of Jurilinguistics that was held at the Faculty of Law of McGill University on August 31, 2009. The Institute was organized by The Quebec Research Centre of Private and Comparative Law (now known as the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law), in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres. Amoung our participants were representatives from the Supreme Court of Canada, the Quebec Court of Appeal, the Translation Bureau, the Department of Public Works and Government Services Canada, the Department of Justice Canada, translators, lawyers and notaries from prominent Montreal firms. At the same time, professors and researchers from McGill University, University of Montreal, University of Sherbrooke and University of Milan (Italty) were also part of the participants. The program of the day was well adapted to the diversity of the particular audience. Academics and practioners who share an interest in juriliguistics were able to take this opportunity to make various presentations to the particiants.


The day began with welcoming remarks from the Director of the Center, Professor Lionel Smith, followed by the first session chaired by Me France Allard.

Me Francie Gow shared the experiences that allowed her to develop a career in legal translation first from the point of view as a law student and then as a translator-lawyer. She emphasized the importance for translators to take into account what they are not aware of in the law and the intrinsic difficulty of this exercise. Furthermore she elaborated on the importance of having a good sense of the procedural issues in order to accurately translate a judgement.


The second part of the session was moderated by Ms. Jimena Andino Dorato a doctoral student at the University of Montreal and researcher at the QRCPCL. Presenting a more theoretical perspective Ms. Andino Dorato presented various difficulties inherent in legal translation by using the publication process of a trilingual Civil Code of Quebec (Spanish, French and English) as illustration. In addition to presenting the strengths and weakensses of the method adopted during the translation process, she also highlighted the importance of jurilinguistics as part of legal theory and underlined the importance of the translator.

After a session break where participants continued to engage in lively disccusion, a round table moderated by Me François Blais followed. Presentations from Ms. Sylvette Savoie Thomas, Ms. Isabelle Chénard and Ms. Iliana Auverana focused respectively on the process of standardizing French vocabulary in the common law, the drafting of a standardization document and on the publications promoting access to justice in the two official langauges (PAJLO). During the discussions that followed the round table, questions of the possibility of updating files and fields of law whose vocabulary should be the subject of standardization were approached. The text of Ms. Thomas', Ms. Chénard's and Ms. Auverana's presentation can be found here: Sylvette Savoie Thomas Le processus de normalisation [pdf], Isabelle Chénard Techniques employées pour normaliser le vocabulaire français de la common law [pdf], Iliana Auverana Les publications du PAJLO - acquis et défis [pdf].

In the afternoon where the sessions were presided by Professor Yaëll Emerich, Ms. Gisèle Barnabé of the Joseph-Dubuc Institute analyzed the possiblity of implementing a legal training model offered in French to Manitoban health care profesessionals by the Joseph-Dubuc Institute. Like all health care programs aimed at increasing access to the health system in French for Manitoban Francophones, the establishment of a legal training program for professionals would help access to justice in French.

Following this, Ms. Aileen Doetsch, translator for the Max Planck Institute in Hamburg presented the difficulties of jurilinguistic translation of legal doctrine especially in light of the diverse languages and legal systems in the European Union. Based on her experiences with translating articles of comparative law from German to English, Ms. Doetsch pointed out the difficulties facing the translator when they must mediate between not only different languages but also different legal cultures.


The last session was moderated by Mr. Justice Nicholas Kasirer who was just recently nominated to the Quebec Court of Appeal. After presenting a vivid illustration of the debate between supporters of the standardization theory and the exoticization of translation theory, Mr. Justice Kasirer reflected on his thoughts of the issues raised by the late author Gérard Cornu who believed that the law and its expression in the French language were inseparable. Mr. Justice Kasirer wondered what place is left for the Civilian French of Cornu in the English translation he was preparing. It was then Acting Dean Daniel Jutras who had the task of concluding the day’s discussions. Dean Jutras highlighted that the summer Institute of Jurilinguistics inaugurated two new rooms at the Law Faculty and celebrated that the area had experienced its baptism by fire as part of such an exciting event. He then invited the participants to join him for cocktails in the Faculty of Law’s Atrium.

The 2009 edition of the summer Institute of Jurilinguistics was a resounding success because of the large number of important topics in the program. The organizers, officials of member jurilinguistic centres and participants expressed great satisfaction at the success of the event.