Google Code for Remarketing Tag - Bloom
Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551
La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.
Appel à communications : Colloque international - Traductologie et géopolitique
Depuis l’époque des drogmans, traduction et géopolitique sont indissociables, mais les bouleversements qu’a connus ce début de siècle (guerre contre le terrorisme, guerre d’Irak, printemps arabe, guerres en Libye, en Syrie, en Ukraine et autres conflits aux enjeux internationaux, mais aussi la montée des extrêmes en Europe) ont considérablement affecté et modifié les conditions d’exercice des métiers langagiers en général et de celui des traducteurs en particulier.
Une polyglotte dynamique remporte le Prix 2014 en traduction des Amis de McGill
Montréal, août 2014 –
Une traductrice plurilingue décroche le prix de traduction (anglais- français) des Amis de McGill
Montréal, août 2014
Pour beaucoup de traducteurs, ils sont motivés par deux grandes passions : l’amour des langues et le souci de la perfection dans la communication interculturelle. La nouvelle récipiendaire du Prix de traduction (anglais-français) des Amis de McGill ne fait pas d’exception à la règle.
Madame Hilda Monzon Bosch a reçu son prix d’excellence à la cérémonie de collation des grades 2014 au moment où elle obtint son Certificat en traduction.
Bourses d’études pour un nouveau cours donnant droit à une unité offert en collaboration avec l’École d’été
En août, l’École d’éducation permanente de l’Université McGill sera l’hôte de l’École d’été, un événement annuel organisé par l’Institut de Nouveau Monde. L’École d’été réunira plus de 500 jeunes qui auront l’occasion d’échanger avec des chefs de file de la société civile sur divers sujets liés à l’engagement social au Québec.
Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551
La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.
Évaluez vos cours…C’est important!
Période régulière : lundi, 24 mars au vendredi, 11 avril 2014
Période prolongée : lundi, 24 mars au mardi, 29 avril 2014 (*cliquez ici pour voir les départements qui suivent la période prolongée)
Diplôme d’études supérieures en traduction: Examen de synthèse CCTR 551
La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront introduire et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.
Ying Pan remporte le premier prix du concours de la relève en recherche marketing 2013 de l’ARIM Québec
Pour plus d'informations, cliquez ici.
Archibald, J. (30 août 2013). « Traduire le droit à la ville »
Archibald, J. (30 août 2013). « Traduire le droit à la ville ». MONTRÉAL : 7e Institut d’été de jurilinguistique, Faculté de droit, Université McGill. https://www.mcgill.ca/centre-crepeau/fr/activities/jurilinguistics/instituts-anterieurs/7e
Dr. James Archibald appointed to the Conseil supérieur de la langue française
Dr. James Archibald was recently appointed to Quebec’s Conseil supérieur de la langue française, a council that advises the province’s government with regard to language policy.
Dans les nouvelles : McGill ÉÉP et ADMA programme de gestion de la copropriété au Quebec
Pour en savoir plus, cliquez-ici.
À l’honneur : deux boursières en traduction
Photo : Johanne Lamoureux, James Archibald, Jessica Vingerhoeds-CarbinoMontréal (mai 2013) - Un duo hors pair, affirmait James Archibald, directeur de l’Unité de formation en traduction et expression écrite, en présentant les récipiendaires des Bourses universitaires en traduction, cuvée 2012-2013, dans le cadre feutré du Cercle universitaire de l’Université McGill.
McGill Alumni Rachel Martinez BA’82 GradDipTranslation’07: The wistful ambassador
Rachel Martinez’s literary translation career started with a bang, in the form of a Governor General’s Literary Award. While trying to find her niche as a freelancer, she wrote to Éditions du Boréal offering her services. They declined, citing her lack of experience.
