Seul programme du genre en Amérique du Nord, le tout nouveau diplôme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université McGill est un programme de 30 crédits qui a été conçu pour fournir une formation spécialisée aux futurs et actuels professionnels du droit, des affaires et de la traduction de partout au Canada. Une occasion à saisir pour ajouter une corde à son arc et propulser sa carrière.
Créée avec le soutien du Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles du ministère de la Justice du Canada et l’appui de la Faculté de droit de l’Université McGill et du Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé pour la partie d’apprentissage par l’expérience du programme, cette formation d’avant-garde vous aidera à vous positionner stratégiquement auprès des secteurs privé et public afin de répondre à la demande croissante de traducteurs juridiques et de jurilinguistes qualifiés.
Structure du programme : Legal Translation (Gr. Dip.) (30 credits)
S'inscrire à l'examen d'admission
Partenaire officiel :

Principales caractéristiques
- Suivez vos cours en ligne, où que vous soyez.
- Apprenez auprès de professionnels chevronnés et d’universitaires-praticiens hautement respectés dans leur domaine.
- Aiguisez vos compétences en traduction juridique, en communication, en révision, en rédaction et en corédaction.
- Tout au long du cursus, apprenez à manier des outils de pointe en traduction, en recherche terminologique et en gestion terminologique.
- Prenez part à des expériences pratiques et transférables dans le cadre de deux projets de stage ou de recherche appliquée avec des partenaires triés sur le volet.
- Démarquez-vous grâce à votre souci du détail et à votre professionnalisme exemplaires.
Le programme peut être complété en aussi peu que deux ans (six sessions consécutives) ou être suivi sur une période prolongée (maximum de quatre ans). Il est possible d’y être admis à la session d’automne et d’hiver.
Pleins feux
À mi-chemin entre la traduction et le droit, la traduction juridique au Canada peut s’avérer un choix de carrière aussi passionnant qu’enrichissant.
Tout comme le traducteur généraliste, le traducteur juridique doit maîtriser ses langues de travail afin de transposer avec exactitude le contenu d’un texte juridique de la langue de départ vers la langue d’arrivée. Mais, ce n’est pas tout. Pour produire un texte d’arrivée qui répond aux besoins du public cible et au contexte spécifique, le traducteur juridique doit maîtriser à la fois les concepts juridiques et les normes de rédaction propres au domaine du droit.
Cela vaut tout particulièrement au Canada où il y a non seulement deux langues officielles, mais aussi deux systèmes juridiques (la common law et le droit civil), lesquels existent en français et en anglais. Dans ce contexte, l’accès à des services de traduction juridique de qualité est essentiel pour faire progresser la justice sociale et servir l’intérêt public.
Des experts de l’industrie (Prairie Research Associates, 2016) prévoient une augmentation de la demande de traducteurs juridiques dans certains secteurs clés et une pénurie imminente de professionnels qualifiés en raison du départ à la retraite des baby-boomers. S’ajoute à cela un nombre croissant de documents législatifs à traduire au Canada depuis 30 ans, notamment dans les provinces. Résultat : les occasions de faire carrière en traduction juridique se multiplient à un rythme effréné. De plus, la crise de la COVID-19 a exacerbé la demande qui était déjà forte, car notre monde se transforme et de nouvelles lois, décisions et pratiques doivent être adoptées.
Faits saillants
- Hausse projectée des emplois au Canada en traduction, en terminologue et en interprétation dans tous les domaines: entre 2018 et 2018 (Système de projection des professions au Canada, 2020): 6.3%
- La pourcentage de fournisseurs de services linguistiques indiquent que la traduction juridique est un domaine d'expertise en forte croissance (R. A. Malatest & Associates, 2016):
Perspectives de carrière
Ce programme peut vous aider à vous préparer aux carrières suivantes :
- Conseiller en langue juridique
- Jurilinguiste
- Juriste-réviseur
- Juriste-traducteur
- Réviseur juridique
- Réviseur spécialisé
- Spécialiste du langage clair
- Terminologue juridique
- Traducteur juridique
- Traducteur spécialisé
Employeurs potentiels :
- Association d’avocats
- Banque
- Cabinet comptable
- Cabinet d’avocats
- Cabinet de traduction
- Centre ou institut de recherche en droit
- Cour ou tribunal
- Entreprise indépendante ou consultant
- Entreprise privée
- Ministère ou agence gouvernementale (fédéral, provincial et territorial)
- Organe législatif
- Organisme de réglementation des valeurs mobilières
Approche de l'apprentissage
Offert en ligne, le diplôme d’études supérieures en traduction juridique se compose de séances en direct, d’exercices programmés et d’activités d’apprentissage autorythmées avec le soutien d’un instructeur, ce qui permet de mettre l’accent sur la participation de l’étudiant et l’apprentissage par problèmes.
En amenant l’université à la maison, nous ciblons la prochaine génération de traducteurs juridiques et de jurilinguistes du Canada qui, en raison de contraintes de temps, de logistique ou de lieu, n’aurait pas accès à un programme d’études supérieures du calibre de ceux offerts à l’Université McGill.
- Grâce à ce programme en ligne, vous aurez accès à des professionnels et à des universitaires-praticiens reconnus et recherchés pour leur expertise et leurs connaissances.
- Vous aurez l’occasion d’interagir avec vos instructeurs et de recevoir des conseils personnalisés.
- Vos pairs et vous formerez une communauté d’apprenants stimulante avec laquelle vous pourrez discuter, échanger vos perspectives et apprendre les uns des autres en fonction de vos parcours et profils professionnels.
Objectifs d’apprentissage
Pour réussir une carrière en traduction juridique, il faut posséder un bagage de connaissances qui va bien au-delà du domaine et des langues de départ et d’arrivée. Il faut disposer de l’ensemble des compétences suivantes (adapté de Prieto Ramos, 2011) :
- Connaissance du bijuralisme canadien, branches du droit, histoire et hiérarchie des sources du droit et symétrie conceptuelle et structurelle des traditions juridiques du Canada
- Connaissance du langage du droit et des caractéristiques du discours juridique dans les langues de départ et d’arrivée
- Connaissance des ressources spécialisées et des technologies langagières de pointe, en recherche et en gestion terminologique
- Interaction avec les clients et avec d’autres professionnels, ainsi que respect du code d’éthique
- Approche méthodologique : contextualisation de la demande de traduction, repérage des problèmes de traduction, mise en œuvre de procédures et stratégies de traduction, contrôle de la qualité et gestion du processus de traduction dans son ensemble
Cours
Legal Translation (Gr. Dip.) (30 credits)
Offered by: Global & Strategic Comm.
Program credit weight: 30
Program Description
The Graduate Diploma in Legal Translation is a 30-credit graduate-level, online program designed to meet the need for professionally trained legal translators and jurilinguists in Canada in both the public and private sectors. The program provides training not only in translation, but also in revision, co-writing of legal texts, consultancy in legal aspects of language in multiple professional settings, and principles and practices encountered in jurilinguistics and legal translation in key, high-demand sectors.
The maximum time for finishing the program is four years. Fall and winter entry options are offered.
Required Courses (21 credits)
Course List
Course |
Title |
Credits |
CCTR 531 | Introduction to Law for Non-Jurists | 3 |
Introduction to Law for Non-Jurists Terms offered: Fall 2025 A survey of the common law and the civil law traditions for non-jurists. History and key concepts of the common law and civil law. Canadian bijuralism, judicial institutions and civil procedure, constitutional law, and criminal law. See course page for more information |
CCTR 532 | Introduction to Translation | 3 |
Introduction to Translation Terms offered: Fall 2025 Introduction to the principles and practice of professional translation, research techniques and sources of documentation. Translation of a variety of general and semi-specialized texts from English to French, or from French to English. See course page for more information |
CCTR 534 | Professional Writing for Law | 3 |
Professional Writing for Law Terms offered: this course is not currently offered. Preparation of French or English texts of a professional and specialized nature with an emphasis on accuracy, concision, and respecting the characteristics of the prescribed form or genre. See course page for more information |
CCTR 536 | Advanced Revision for Law | 3 |
Advanced Revision for Law Terms offered: this course is not currently offered. Principles of editing and revising texts written in French or English, or translated from French to English or from English to French, including the difference between editing and revising. Introduction to parameters and procedures applied in copy editing and editing practices, including structural, content, and substantive editing;examination of best practices used in bilingual revision; post-editing (i.e., revising machine-translation output); computer aids for editors and revisors. See course page for more information |
CCTR 541 | Legal Translation: General. | 3 |
Legal Translation: General. Terms offered: Winter 2026 Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
See course page for more information |
CCTR 605 | Applied Project 1 | 3 |
Applied Project 1 Terms offered: this course is not currently offered. Translation project supervised by external partner, or, related project approved by Department and supervised by Faculty or external partner. See course page for more information |
CCTR 606 | Applied Project 2 | 3 |
Applied Project 2 Terms offered: Summer 2025 Translation project supervised by external partner, or, related project approved by Department and supervised by Faculty or external partner. See course page for more information |
Complementary Courses (9 credits)
6 credits from either French Stream or English Stream:
French Stream
6 credits from:
Course List
Course |
Title |
Credits |
CCTR 553 | Legal Translation: Judgments (English to French). | 2 |
Legal Translation: Judgments (English to French). Terms offered: Summer 2025 Translation of judgments from English to French. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments. See course page for more information |
CCTR 555 | Legal Translation: Contracts (English to French). | 2 |
Legal Translation: Contracts (English to French). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of contracts from English to French. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles
applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the
structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts.
Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts. See course page for more information |
CCTR 557 | Legal Translation: Statutes&Regulations (English to French). | 2 |
Legal Translation: StatutesRegulations (English to French). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of legislation from English to French. Review of legislative systems in Canada. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation
principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction,
sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating legislation. See course page for more information |
CCTR 645 | Legal Translation: Securities Law (English to French).
| 2 |
Legal Translation: Securities Law (English to French).
Terms offered: this course is not currently offered. Translation of securities documents from English to French. Overview of the legal framework governing the securities market in Canada. Examination of the common securities documents translated in Canada, including prospectuses, material change reports, business acquisition reports, annual information forms, information circulars, take-over bid circulars and directors’ circulars. Application of research techniques to find mandatory language in the English and French versions of securities regulations. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of
securities.
See course page for more information |
CCTR 660 | Current Trends in Legal
Translation. | 2 |
|
English Stream
Course List
Course |
Title |
Credits |
CCTR 554 | Legal Translation: Judgments (French to English). | 2 |
Legal Translation: Judgments (French to English). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of judgments from French to English. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques
applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments. See course page for more information |
CCTR 556 | Legal Translation: Contracts (French to English). | 2 |
Legal Translation: Contracts (French to English). Terms offered: Fall 2025 Translation of contracts from French to English. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles
applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the
structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts.
Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts. See course page for more information |
CCTR 558 | Legal Translation: Statutes&Regulations (French to English). | 2 |
Legal Translation: StatutesRegulations (French to English). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of legislation from French to English. Review of legislative systems in Canada, with a focus on Quebec. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function
(of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use o appropriate references and tools when translating legislation. See course page for more information |
CCTR 642 | Legal Translation: Securities
Law (French to English).
| 2 |
Legal Translation: Securities
Law (French to English).
Terms offered: this course is not currently offered. Translation of securities documents from French to English. Introduction to the statutes, regulations and rules governing the distribution of financial products
and services in Canada. Practical translation exercises include prospectus offerings, regulatory documents, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents and shareholders agreements.
See course page for more information |
CCTR 660 | Current Trends in Legal
Translation. | 2 |
|
3 credits from:
Course List
Course |
Title |
Credits |
CCTR 530 | Applied Jurilinguistics | 3 |
Applied Jurilinguistics Terms offered: this course is not currently offered. Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of jurilinguistic practices, including: drafting, legal translation, legal terminology development, revision, interpretation of law, and other aspects of legal language, such as readability and plain language. See course page for more information |
CCTR 535 | Introduction to Language
Technologies. | 3 |
Introduction to Language
Technologies. Terms offered: Summer 2025, Winter 2026 Identification and classification of different types of language technologies and their components. Introduction to computer-assisted translation (CAT) tools, translation management systems, machine translation and post-editing. Hands-on
experience with CAT tools usage including the creation of translation memories, file alignment, creation of terminology databases and records, as well as the translation of documents in a translation editing environment. Principles of
real life meta-learning (i.e., learning how to learn).
See course page for more information |
CCTR 599 | Special Topics in Translation Studies. | 3 |
Special Topics in Translation Studies. Terms offered: this course is not currently offered. Selected topics in translation and translation studies.
See course page for more information |
CCTR 601 | Independent Studies. | 3 |
|
CCTR 602 | Special Topics in Legal Translation 1. | 3 |
|
Or any other 500- or 600-level course offered by the School of Continuing Studies approved by the academic unit.
Critères d’admission
-
Les candidats doivent être titulaires d’un diplôme de premier cycle ou d’études supérieures – ou son équivalent – en traduction ou en droit, ou dans une discipline considérée connexe par l’École d’éducation permanente, et avoir obtenu une moyenne pondérée cumulative (MPC) minimale de 3,0 sur 4,0 ou une moyenne pondérée cumulative de 3,2 sur 4,0 au cours des deux dernières années d’études à temps plein.*
* Si votre MPC est inférieure à la note ci-dessus, mais que vous souhaitez que votre candidature soit prise en considération, joignez à votre demande d'admission et à votre relevé de notes les documents que voici :
a) Lettre d'intention : lettre d'une ou deux pages, a simple interligne, rédigée en français ou en anglais, et exposant :
- les raisons de votre intérêt;
- vos connaissances liées au programme;
- vos champs d'intérêt dans le domaine et les raisons motivant le choix de ce programme;
- l'utilisation que vous comptez faire de la formation dans vos fonctions actuelles ou futures;
- votre expérience professionnelle et sa pertinence, s'il y a lieu;
- les prix reçus et autres réalisations;
- toute autre information pertinente.
b) Curriculum Vitae
c) Deux lettres de recommandation, dont au moins une provenant de votre employeur actuel ou d'un employeur antérieur.
Documents à l’appui de la demande
Vous pouvez soumettre des copies de tous les documents requis et additionnels à partir de votre compte MINERVA. Après avoir soumis les documents, vous recevrez un courriel contenant des directives spécifiques concernant les documents officiels.
Si vous avez étudié à l'étranger, nous vous encourageons fortement à faire évaluer votre diplôme par le ministère de l'Immigration, de la Diversité et de l'Inclusion du Québec (Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec). Pour en savoir davantage, composez le 514 864-9191 ou rendez-vous à www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/travailler-quebec/evaluation-comparative/index.html. Si vous êtes titulaire d'un diplôme de premier cycle obtenu dans une université étrangère reconnue et souhaitez vous inscrire au présent programme assorti d'une MPC minimale, rendez-vous à www.mcgill.ca/gradapplicants/international/apply/equivalency pour obtenir de plus amples renseignements sur les équivalences de diplômes.
Examen d’admission
Parmi les étapes à suivre en vue d’une admission éventuelle au programme, les candidats doivent réussir à un examen d’admission. Cet examen vise à évaluer l’état de connaissances des candidats pour des études en anglais et en français.
Frais et droits de scolarité
Les étudiants ayant été acceptés dans un programme en ligne seront assujettis à des droits déréglementés si leur adresse de résidence se situe à l’extérieur de la province, comme le gouvernement ne verse pas de subventions à McGill pour les cours assortis d’unités suivis à l’extérieur du Québec. Tous les étudiants doivent indiquer leur lieu d’études dans Minerva pour chaque session. Consultez la page consacrée aux programmes en ligne sur le site des Comptes étudiants pour en savoir plus.
Étudiants étrangers
Il s’agit d’un programme en ligne (enseignement à distance).
Comme il n’est pas nécessaire d’être au Canada pour les cours à distance, les programmes de ce type ne permettent pas d’obtenir un permis d’études ni de changer (ou de renouveler) un statut d’immigration. Pour en savoir plus, voir les sites d’Immigration Québec et d’Immigration Canada.
Aide financière
- En tant que programme à temps partiel, le diplôme d’études supérieures en traduction juridique n’est pas admissible au programme de prêts et bourses (Aide financière aux études) pour les études à temps plein. Cependant, les personnes inscrites à au moins 6 crédits pour une session donnée peuvent être admissibles à des prêts pour les études à temps partiel. Renseignements supplémentaires.
- Plus d'informations sur Aide financière et bourses
Public cible
- Juristes bilingues qui souhaitent explorer une nouvelle avenue de carrière.
- Traducteurs chevronnés qui désirent se spécialiser dans le domaine du droit.
Pourquoi s'inscrire?
- Tirez parti des avantages d’un programme dynamique, conçu spécialement pour être offert en ligne et qui peut être suivi de partout, à la maison comme au travail, et dans la communauté.
- Les instructeurs sont des professionnels et des universitaires-praticiens reconnus mondialement dans leur domaine. Ils ont à cœur de transmettre leur expertise et d’éliminer les barrières entre les études supérieures et les milieux de travail.
- Dans le cadre de stages pratiques ou de projets de recherche appliquée, vous aurez l’occasion d’élargir votre réseau professionnel et de mettre en pratique les compétences acquises.
- Vous explorerez les plus récentes techniques et technologies dans le domaine de la traduction ou renforcerez vos acquis à cet égard.
- Tirez pleinement avantage de ce programme flexible, offert à temps partiel, que vous pourrez compléter en aussi peu que deux ans, sans même vous absenter du travail.
Nouvelles et articles
Conseils aux études
Vidéos et webinaires
 |
Des nuances canadiennes de jurilinguistique
Cet événement bilingue sera l’occasion d’explorer les réalités professionnelles de personnes qui jonglent, au quotidien, avec le langage et le droit au Canada et qui œuvrent dans différents milieux de la jurilinguistique.
|
 |
Quelques degrés de parenté
Les liens familiaux et le croisement des destins sont au cœur des romans de Nicolas Dickner et d’Eric Dupont, deux auteurs québécois adoubés par la critique et appréciés par des centaines de milliers de lecteurs tant au Canada qu’à l’étranger.
|