Diplôme d’études supérieures en traduction juridique

Le secteur du langage du droit vous donne rendez-vous

Venez prendre un verre avec nous pendant le Rendez-vous du secteur du langage du droit, l’événement à ne pas manquer qui réunira tant les personnes qui travaillent dans ce secteur que celles qui désirent mieux le connaître. Réseautage et tirages au menu!

Date: Le mercredi, 31 août, 2022
Time: De 17 h à 19 h HAE
Lieu: Le Cathcart, bar section (1, place Ville-Marie, Montreal)

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Des nuances canadiennes de jurilinguistique

Cet événement bilingue sera l’occasion d’explorer les réalités professionnelles de personnes qui jonglent, au quotidien, avec le langage et le droit au Canada et qui œuvrent dans différents milieux de la jurilinguistique. 

Perspectives de carrière en traduction juridique : séance d’information

Joignez-vous à la séance d’information pour en apprendre plus sur les tendances, les perspectives et les défis actuels du domaine de la traduction juridique, qui ont inspiré la création du programme de traduction juridique. Profitez également de cette occasion pour découvrir ce programme d’avant-garde.

Regarder la rediffusion mot de passe: aWXUjMV4

Quelques Degrés de Parenté : séance d’information

Les liens familiaux et le croisement des destins sont au cœur des romans de Nicolas Dickner et d’Eric Dupont, deux auteurs québécois adoubés par la critique et appréciés par des centaines de milliers de lecteurs tant au Canada qu’à l’étranger.

LES ATOUTS DE LA POST-ÉDITION Points de vue de praticiens

Les Atouts de la Post-Édition: Points de vue de praticiens

Participez au débat sur le sujet en compagnie de trois professionnels reconnus, et profitez-en pour les questionner sur les atouts de la post-édition.

 

Cours obligatoires (18 unités) / Cours complémentaires (12 unités)

Cours obligatories (18 unités)
Principles of Jurilinguistics.
Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of jurilinguistic practices, including: drafting, legal translation, legal terminology development, revision, interpretation of law, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.
Computer-Aided Translation and Terminology.
Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
Legal Translation: General
Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
Language Management in the Justice Sector
Critical examination of the concept of multilingualism, its management and its social and economic consequences for the justice sector. Analysis of different models of institutional and corporate language management, as well as their effects on the language industries. Implications of language technology developments on language management in the justice sector, including in crisis communication management.
Practicum (6 unités)
Translation Practicum.
Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
Translation Practicum 2
Translation project supervised by faculty and/or external partner.
Choose either Translation Practicum 1 and Translation Practicum 2 or Applied Research Project 1 and Applied Research Project 2
Recherche appliquée (6 unités)
Applied Research Project 1
Preparation of an applied research proposal and initiation of research under the supervision of a faculty member.
Choose either Translation Practicum 1 and Translation Practicum 2 or Applied Research Project 1 and Applied Research Project 2
Applied Research Project 2
Completion of research and submission of completed research project under the supervision of a faculty member.
Choose either Translation Practicum 1 and Translation Practicum 2 or Applied Research Project 1 and Applied Research Project 2
Cours complémentaires - voie 1 - français (6 unités)
Legal Translation: Contracts (English to French)
Translation of contracts from English to French. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts.
Legal Translation: Contracts (English to French)
Translation of contracts from English to French. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts.
Legal Translation: Statutes and Regulations (English to French)
Translation of legislation from English to French. Review of legislative systems in Canada. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating legislation.
Current Trends in Legal Translation
Selected current trends related to legal translation.
- OU - voie 2 - anglais (6 unités)
Legal Translation: Judgments (French to English)
Legal Translation: Judgments (French to English)
Legal Translation: Contracts (French to English)
Legal Translation: Contracts (French to English)
Legal Translation: Statutes and Regulations (French to English)
Legal Translation: Statutes and Regulations (French to English)
Current Trends in Legal Translation
Selected current trends related to legal translation.
6 crédits des cours suivants
Independent Studies
Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.
Special Topics in Legal Translation
Selected topics in legal translation.
Current Issues in Public Sector Management.
Contemporary challenges faced by public administration due to political, technological, social and economic changes in society. Trends, successes and failures experienced in the past, and alternative solutions.
Public Regulations and Ethics in the Public Sector.
Legal principles and legal reasoning, role of law in public sector management such as constitutional law, administrative law and human rights law; how the principles behind privacy and access to information legislation are derived from the ethical principles.
Leadership and Governance in Public Organizations.
Leadership and governance issues, accountabilities and responsibilities for public organization leaders, governance best practices, and administrative aspects of Indigenous governance. Practical ways to improve service delivery and performance.

Videos

 

 

 

 

Articles

Formation de la relève en traduction juridique au Canada : l’École d’éducation...

French-to-English freelancers in Québec: A portrait

Teaching students to use machine translation: A question of ethics and core skills


When language rights do not lead to true translation rights: Judicial bilingualism in Canada and the right to translation

Sans peur et sans regret : à 58 ans, elle retourne à l’école pour vivre sa passion de la traduction

Government of Canada announces funding for training to enhance access to justice in both official languages


La jurilinguistique en recherche d’huile à bras

Un nouveau cours populaire à McGill?

McGill lance le seul programme en traduction juridique au Canada


Lettre d’un avocat à Mélanie Joly

Enseignement de la traduction : le mode virtuel, un atout inattendu

Contacts

Études en traduction
514-398-1484
514-398-1769
680, rue Sherbrooke Ouest, bureau 1173 Montréal (Québec)  H3A 2M7
Horaires d'ouverture

Du lundi au vendredi
de 9h à 17h

Back to top