Coronavirus (COVID-19)


Jusqu’à avis contraire, tous les cours se déroulent à distance. Il est encore possible pour les citoyens et résidents permanents canadiens de présenter une demande d’admission pour l’automne. L’inscription à la session d’automne 2020 est en cours pour tous les étudiants.  Plus d'information >>

 

Diplôme d’études supérieures en traduction juridique

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

LES ATOUTS DE LA POST-ÉDITION Points de vue de praticiensLes Atouts de la Post-Édition: Points de vue de praticiens

Participez au débat sur le sujet en compagnie de trois professionnels reconnus, et profitez-en pour les questionner sur les atouts de la post-édition.

 

Inscrivez vous

 

Perspectives de carrière en traduction juridique : séance d’information

Joignez-vous à la séance d’information pour en apprendre plus sur les tendances, les perspectives et les défis actuels du domaine de la traduction juridique, qui ont inspiré la création du programme de traduction juridique. Profitez également de cette occasion pour découvrir ce programme d’avant-garde.

 

Assistez à la rediffusion

Cours obligatoires (16.5 credits) / Cours complémentaires (13.5 crédits)

Cours obligatories (10,5 crédits)
Principles of Jurilinguistics .
Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of the theory of jurilinguistics, including the theory of legal translation (text typologies and equivalency in legal translation), the principles of co-drafting, legal terminology development, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.
Computer-Aided Translation and Terminology.
Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
Legal Translation: General.
Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
Glottopolitics and Public Institutions .
Translation policy in unilingual, bilingual and multilingual states, as well as supranational organizations. Study of the concept of translation policy and its applications in selected case studies in legal contexts. Analysis of the effects of translation policy on access to government services and legal proceedings, as well as the emergence of a right to translation and interpreting in jurisprudence.
Practicum (6 crédits)
Translation Practicum.
Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
Translation Practicum 2
Translation Practicum 2
- OU - Recherche appliquée (6 crédits)
Applied Research Project 1
Applied Research Project 1
Applied Research Project 2
Applied Research Project 2
Cours complémentaires - voie 1 - français (6 crédits)
Legal Translation: Contracts (English to French)
Legal Translation: Contracts (English to French)
Legal Translation: Contracts (English to French)
Legal Translation: Contracts (English to French)
Legal Translation: Statutes and Regulations (English to French)
Legal Translation: Statutes and Regulations (English to French)
- OU - voie 2 - anglais (6 crédits)
Legal Translation: Judgments (French to English)
Legal Translation: Judgments (French to English)
Legal Translation: Contracts (French to English)
Legal Translation: Contracts (French to English)
Legal Translation: Statutes and Regulations (French to English)
Legal Translation: Statutes and Regulations (French to English)
1,5 crédits des cours suivants
Legal Translation: Securities Law .
Translation of texts in the field of securities law. Introduction to the regulations governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises will include prospectus offerings, documents produced by different securities commissions across Canada, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents, and shareholders agreements.
(Co)Writing Techniques for Legal Drafters .
Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a view to making (co)writing outcomes reliable, idiomatic and readable.
Legal Translation: Securities Law (English to French)
Legal Translation: Securities Law (English to French)
6 crédits des cours suivants
Independent Studies.
Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.
Special Topics in Legal Translation
Special Topics in Legal Translation
Current Issues in Public Sector Management.
Contemporary challenges faced by public administration due to political, technological, social and economic changes in society. Trends, successes and failures experienced in the past, and alternative solutions.
Public Regulations and Ethics in the Public Sector.
Legal principles and legal reasoning, role of law in public sector management such as constitutional law, administrative law and human rights law; how the principles behind privacy and access to information legislation are derived from the ethical principles.
Leadership and Governance in Public Organizations.
Leadership and governance issues, accountabilities and responsibilities for public organization leaders, governance best practices, and administrative aspects of Indigenous governance. Practical ways to improve service delivery and performance.

Videos

 

 

 

 

Articles

Sans peur et sans regret : à 58 ans, elle retourne à l’école pour vivre sa passion de la traduction

Le certificat d’études supérieures en traduction juridique a permis à Iliana de vivre sa passion. Voici le récit de son cheminement et de sa réussite.

 

Lire la suite.

La jurilinguistique en recherche d’huile à bras

"De plus en plus cruciale dans le domaine du droit canadien, la jurilinguistique fait face à la menace du manque de relè..."  Lire la suite »

 

 

Un nouveau cours populaire à McGill?

"En traduction juridique, les lois mobilières sont ce qu’il y a de plus payant. Dans les cabinets, le salaire dans ce domaine de traduction est certainement dans les six chiffres..."  Lire la suite »

 

McGill lance le seul programme en traduction juridique au Canada

"Après avoir lancé un projet pilote en 2017, l’Université McGill lance officiellement cet automne le seul programme en traduction juridique au pays. Il y en avait bien un à Ottawa, mais il a été fermé en 2014..."  Lire la suite »

 

Lettre d’un avocat à Mélanie Joly

"Aux prochaines élections, il est à espérer que le débat autour du bilinguisme s’élèvera au-dessus des clichés partisans, selon un avocat." Lire la suite »

Contacts

Études en traduction
514-398-1484
514-398-1769
688, rue Sherbrooke Ouest, bureau 1173 Montréal (Québec)  H3A 3R1R1
Horaires d'ouverture

Du lundi au vendredi
de 9h à 17h

Back to top