
Google Code for Remarketing Tag - Bloom
Diplôme d’études supérieures en traduction juridique
Seul programme du genre en Amérique du Nord, le diplôme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université McGill est un programme de 30 crédits qui a été conçu pour fournir une formation spécialisée aux professionnels et professionnelles du droit, des affaires et de la traduction de partout au Canada. Une occasion à saisir pour ajouter une corde à votre arc et propulser votre carrière.
Créée avec le soutien du Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles du ministère de la Justice du Canada, cette formation d’avant-garde vous aidera à vous positionner stratégiquement auprès des employeurs des secteurs privé et public afin de répondre à la demande croissante de traducteurs et traductrices juridiques et de jurilinguistes qualifiés.
Inscrivez-vous à l'examen d'admission
Partenaire officiel :
Présenter une demande d'admission
Type : Diplôme d’études supérieures Nombre de cours : 11 Nombre de crédits : 30 Régime d'études : Temps partiel Horaire : Synchrone et asynchrone Mode : En ligne Unité : Communication mondiale et stratégique Questions? translation.scs [at] mcgill.ca
Principales caractéristiques
- Suivez vos cours en ligne, où que vous soyez, à temps partiel. Vous pouvez réaliser le programme en aussi peu que deux ans, sans même vous absenter du travail.
- Profitez d'un encadrement personnalisé dans ce programme qui se compose de séances en direct, d'exercices programmés et d'activités d'autoapprentissage autorythmées avec le soutien d'un instructeur ou d'une instructrice.
- Apprenez auprès de professionnelles et professionnels chevronnés et d’universitaires-praticiennes et praticiens mondialement respectés qui ont à cœur d’éliminer les barrières entre les études supérieures et les milieux de travail.
- Aiguisez vos compétences en traduction juridique, en communication, en révision, en rédaction et en corédaction.
- Tout au long du cursus, apprenez à manier des outils de pointe en traduction, en recherche terminologique et en gestion terminologique.
- Prenez part à une expérience de traduction ou à un projet appliqué avec des partenaires triés sur le volet.
- Élargissez votre réseau professionnel grâce à un practicum stimulant et à une communauté étudiante dynamique.
Le programme peut être complété en aussi peu que deux ans (six sessions consécutives) ou être suivi sur une période prolongée (maximum de quatre ans). L'admission est possible aux sessions d'automne et d'hiver.
Milieu et perspectives de carrière
À mi-chemin entre la traduction et le droit, la traduction juridique au Canada peut s’avérer un choix de carrière aussi passionnant qu’enrichissant.
Tout comme le traducteur ou la traductrice généraliste, le traducteur ou la traductrice juridique doit maîtriser ses langues de travail afin de transposer avec exactitude le contenu d’un texte juridique de la langue de départ vers la langue d’arrivée. Mais ce n’est pas tout. Pour produire un texte d’arrivée qui répond aux besoins du public cible et au contexte spécifique, tout spécialiste de la traduction juridique doit maîtriser à la fois les concepts juridiques et les normes de rédaction propres au domaine du droit.
Cela vaut tout particulièrement au Canada où il y a non seulement deux langues officielles, mais aussi deux systèmes juridiques (la common law et le droit civil), lesquels existent en français et en anglais. Dans ce contexte, l’accès à des services de traduction juridique de qualité est essentiel pour faire progresser la justice sociale et servir l’intérêt public.
Des spécialistes de l’industrie (Prairie Research Associates, 2016) prévoient une augmentation de la demande en traduction juridique dans certains secteurs clés et une pénurie imminente de personnel qualifié en raison du départ à la retraite des baby-boomers. S’ajoute à cela un nombre croissant de documents législatifs à traduire au Canada depuis 30 ans, notamment dans les provinces et territoires. Résultat : les occasions de faire carrière en traduction juridique se multiplient à un rythme effréné. De plus, la crise de la COVID-19 a exacerbé la demande qui était déjà forte, car notre monde se transforme et de nouvelles lois, décisions et pratiques doivent être adoptées. Enfin, avec l'essor de l'intelligence artificielle, les milieux de travail n'ont jamais eu autant besoin de jurilangagiers et jurilangagières qui savent tirer parti des technologies sans toutefois tomber dans les nombreux pièges qu'elles présentent. Dans ce contexte, la connaissance du droit et la capacité de discernement acquises grâce à une solide formation sont essentielles pour préserver l'intégrité des textes, et constituent donc de nouveaux atouts professionnels de taille.
Faits saillants
- Hausse projectée des emplois au Canada en traduction, en terminologie et en interprétation dans tous les domaines entre 2018 et 2028 : 6,3 %
- Pourcentage de fournisseurs de services linguistiques indiquant que la traduction juridique est un domaine d'expertise en croissance : 31,4 %
Ce programme peut vous aider à vous préparer aux carrières suivantes :
- Jurilinguiste
- Réviseur ou réviseure juridique
- Réviseur spécialisé ou réviseure spécialisée
- Spécialiste du langage clair
- Terminologue juridique
- Traducteur ou traductrice juridique
- Vulgarisateur ou vulgarisatrice juridique
Employeurs potentiels :
- Associations d’avocats
- Banques
- Cabinets d’avocats
- Cabinets de traduction
- Centres ou instituts de recherche en droit
- Cours ou tribunaux
- Entreprises privées
- Ministères ou agences gouvernementales (paliers fédéral, provincial et territorial)
- Organismes de réglementation des valeurs mobilières
- Travail autonome, notamment comme consultant ou consultante
Objectifs d’apprentissage
Pour réussir une carrière en traduction juridique, il faut posséder un bagage de connaissances qui va bien au-delà du domaine et des langues de départ et d’arrivée. Il faut disposer de l’ensemble des compétences suivantes (adapté de Prieto Ramos, 2011) :
- Connaissance du bijuralisme canadien, branches du droit, histoire et hiérarchie des sources du droit, et symétrie conceptuelle et structurelle des traditions juridiques du Canada
- Connaissance du langage du droit et des caractéristiques du discours juridique dans les langues de départ et d’arrivée
- Connaissance des ressources spécialisées et des technologies langagières de pointe en recherche et en gestion terminologique
- Interaction avec la clientèle et avec d’autres professionnels et professionnelles, ainsi que respect du code d’éthique
- Approche méthodologique : contextualisation de la demande de traduction, repérage des problèmes de traduction, mise en œuvre de procédures et stratégies de traduction, contrôle de la qualité et gestion du processus de traduction dans son ensemble
Le programme a été conçu pour développer ces cinq compétences. La structure du programme est décrite à la prochaine section.
Cours
Traduction juridique (dipl. d’études sup.) (30 crédits)
Degree: GD-LGT
Program Requirements
Le diplôme d’études supérieures en traduction juridique est un programme de cycle supérieur en ligne de 30 crédits conçu pour répondre à la demande de traducteurs juridiques et de jurilinguistes professionnels au Canada dans les secteurs public et privé. Ces spécialistes offrent des services de traduction, mais également de révision, de corédaction de textes juridiques et de consultation linguistique en droit dans de multiples contextes professionnels. Les apprenants aborderont les notions et les pratiques jurilinguistiques, ainsi que la traduction juridique dans des secteurs clés très recherchés. Le cursus prévoit l’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur et la réalisation d’un stage ou d’un projet de recherche appliquée.
Le programme s’étend sur deux ans (six sessions consécutives – automne, hiver, été).
Le programme doit être terminé en quatre ans, au plus. Les admissions se font à l’automne et à l’hiver.
https://www.mcgill.ca/study/2024-2025/fr/faculties/continuing/graduate/p...
Required Courses (21 credits)
Course | Title | Credits |
---|---|---|
CCTR 531 | Introduction to Law for Non-Jurists | 3 |
Introduction to Law for Non-Jurists Terms offered: Fall 2025 A survey of the common law and the civil law traditions for non-jurists. History and key concepts of the common law and civil law. Canadian bijuralism, judicial institutions and civil procedure, constitutional law, and criminal law. | ||
CCTR 532 | Introduction to Translation | 3 |
Introduction to Translation Terms offered: Fall 2025 Introduction to the principles and practice of professional translation, research techniques and sources of documentation. Translation of a variety of general and semi-specialized texts from English to French, or from French to English. | ||
CCTR 534 | Professional Writing for Law | 3 |
Professional Writing for Law Terms offered: Winter 2026 Preparation of French or English texts of a professional and specialized nature with an emphasis on accuracy, concision, and respecting the characteristics of the prescribed form or genre. | ||
CCTR 536 | Advanced Revision for Law | 3 |
Advanced Revision for Law Terms offered: Summer 2026 Principles of editing and revising texts written in French or English, or translated from French to English or from English to French, including the difference between editing and revising. Introduction to parameters and procedures applied in copy editing and editing practices, including structural, content, and substantive editing;examination of best practices used in bilingual revision; post-editing (i.e., revising machine-translation output); computer aids for editors and revisors. | ||
CCTR 541 | Legal Translation: General. | 3 |
Legal Translation: General. Terms offered: this course is not currently offered. Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts. | ||
CCTR 605 | Applied Project 1 | 3 |
Applied Project 1 Terms offered: Winter 2026, Summer 2026 Translation project supervised by external partner, or, related project approved by Department and supervised by Faculty or external partner. | ||
CCTR 606 | Applied Project 2 | 3 |
Applied Project 2 Terms offered: Summer 2025, Winter 2026, Summer 2026 Translation project supervised by external partner, or, related project approved by Department and supervised by Faculty or external partner. |
Complementary Courses (9 credits)
6 credits from either French Stream or English Stream:
French Stream
6 credits from:
Course | Title | Credits |
---|---|---|
CCTR 553 | Legal Translation: Judgments (English to French). | 2 |
Legal Translation: Judgments (English to French). Terms offered: Summer 2025 Translation of judgments from English to French. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments. | ||
CCTR 555 | Legal Translation: Contracts (English to French). | 2 |
Legal Translation: Contracts (English to French). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of contracts from English to French. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts. | ||
CCTR 557 | Legal Translation: Statutes&Regulations (English to French). | 2 |
Legal Translation: StatutesRegulations (English to French). Terms offered: Winter 2026 Translation of legislation from English to French. Review of legislative systems in Canada. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating legislation. | ||
CCTR 645 | Legal Translation: Securities Law (English to French). | 2 |
Legal Translation: Securities Law (English to French). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of securities documents from English to French. Overview of the legal framework governing the securities market in Canada. Examination of the common securities documents translated in Canada, including prospectuses, material change reports, business acquisition reports, annual information forms, information circulars, take-over bid circulars and directors’ circulars. Application of research techniques to find mandatory language in the English and French versions of securities regulations. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of securities. | ||
CCTR 660 | Current Trends in Legal Translation. | 2 |
Current Trends in Legal Translation. Terms offered: Fall 2025, Summer 2026 Selected current trends related to legal translation. |
English Stream
Course | Title | Credits |
---|---|---|
CCTR 554 | Legal Translation: Judgments (French to English). | 2 |
Legal Translation: Judgments (French to English). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of judgments from French to English. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments. | ||
CCTR 556 | Legal Translation: Contracts (French to English). | 2 |
Legal Translation: Contracts (French to English). Terms offered: Fall 2025 Translation of contracts from French to English. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts. | ||
CCTR 558 | Legal Translation: Statutes&Regulations (French to English). | 2 |
Legal Translation: StatutesRegulations (French to English). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of legislation from French to English. Review of legislative systems in Canada, with a focus on Quebec. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use o appropriate references and tools when translating legislation. | ||
CCTR 642 | Legal Translation: Securities Law (French to English). | 2 |
Legal Translation: Securities Law (French to English). Terms offered: this course is not currently offered. Translation of securities documents from French to English. Introduction to the statutes, regulations and rules governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises include prospectus offerings, regulatory documents, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents and shareholders agreements. | ||
CCTR 660 | Current Trends in Legal Translation. | 2 |
Current Trends in Legal Translation. Terms offered: Fall 2025, Summer 2026 Selected current trends related to legal translation. |
3 credits from:
Course | Title | Credits |
---|---|---|
CCTR 530 | Applied Jurilinguistics | 3 |
Applied Jurilinguistics Terms offered: this course is not currently offered. Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of jurilinguistic practices, including: drafting, legal translation, legal terminology development, revision, interpretation of law, and other aspects of legal language, such as readability and plain language. | ||
CCTR 535 | Introduction to Language Technologies. | 3 |
Introduction to Language Technologies. Terms offered: Summer 2025, Summer 2026 Identification and classification of different types of language technologies and their components. Introduction to computer-assisted translation (CAT) tools, translation management systems, machine translation and post-editing. Hands-on experience with CAT tools usage including the creation of translation memories, file alignment, creation of terminology databases and records, as well as the translation of documents in a translation editing environment. Principles of real life meta-learning (i.e., learning how to learn). | ||
CCTR 599 | Special Topics in Translation Studies. | 3 |
Special Topics in Translation Studies. Terms offered: this course is not currently offered. Selected topics in translation and translation studies. | ||
CCTR 601 | Independent Studies. | 3 |
Independent Studies. Terms offered: Fall 2025, Winter 2026, Summer 2026 Independent study under the guidance of a course supervisor specializing in the field of interest. | ||
CCTR 602 | Special Topics in Legal Translation 1. | 3 |
Special Topics in Legal Translation 1. Terms offered: Winter 2026 Selected topics in legal translation. |
Or any other 500- or 600-level course offered by the School of Continuing Studies approved by the academic unit.
Critères d’admission
-
Les candidats et candidates doivent être titulaires d’un diplôme de premier cycle ou d’études supérieures – ou son équivalent – en traduction ou en droit, ou dans une discipline considérée connexe par l’École d’éducation permanente, et avoir obtenu une moyenne pondérée cumulative (MPC) minimale de 3,0 sur 4,0 ou une moyenne pondérée cumulative de 3,2 sur 4,0 au cours des deux dernières années d’études à temps plein*.
* Si votre MPC est inférieure à la note ci-dessus, mais que vous souhaitez que votre candidature soit prise en considération, joignez à votre demande d'admission et à votre relevé de notes les documents que voici :
a) Lettre d'intention
Lettre d'une ou deux pages, à simple interligne, rédigée en français ou en anglais, et exposant :- les raisons de votre intérêt;
- vos connaissances liées au programme;
- vos champs d'intérêt dans le domaine et les raisons motivant le choix de ce programme;
- l'utilisation que vous comptez faire de la formation dans vos fonctions actuelles ou futures;
- votre expérience professionnelle et sa pertinence, s'il y a lieu;
- les prix reçus et autres réalisations;
- toute autre information pertinente.
b) Curriculum vitæ
c) Deux lettres de recommandation, dont au moins une provenant de votre employeur actuel ou d'un employeur antérieur.
Documents à l’appui de la demande
Vous pouvez soumettre des copies de tous les documents requis et additionnels à partir de votre compte Minerva. Après avoir soumis les documents, vous recevrez un courriel contenant des directives spécifiques concernant les documents officiels.
Si vous avez étudié à l'étranger, nous vous encourageons fortement à faire évaluer votre diplôme par le ministère de l'Immigration, de la Francisation et de l'Intégration du Québec (Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec). Pour en savoir davantage, composez le 514 864-9191 ou rendez-vous sur le site Web d'Immigration Québec. Si vous êtes titulaire d'un diplôme de premier cycle obtenu dans une université étrangère reconnue et souhaitez vous inscrire au présent programme assorti d'une MPC minimale, rendez-vous sur le site Web des candidats et candidates aux études supérieures pour obtenir de plus amples renseignements sur les équivalences de diplômes.
Examen d’admission
Parmi les étapes à suivre en vue d’une admission au programme, les candidats et candidates doivent réussir à un examen d’admission. Cet examen vise à évaluer l'état de leurs connaissances pour des études en anglais et en français.
Frais et droits de scolarité
Les étudiantes et étudiants ayant été acceptés dans un programme en ligne seront assujettis à des droits déréglementés si leur adresse de résidence se situe à l’extérieur de la province, comme le gouvernement ne verse pas de subventions à McGill pour les cours assortis d’unités suivis à l’extérieur du Québec. Tous les étudiants et étudiantes doivent indiquer leur lieu d’études dans Minerva pour chaque session. Consultez la page consacrée aux programmes en ligne sur le site des Comptes étudiants pour en savoir plus.
Étudiantes et étudiants étrangers
Il s’agit d’un programme en ligne (enseignement à distance).
Comme il n’est pas nécessaire d’être au Canada pour les cours à distance, les programmes de ce type ne permettent pas d’obtenir un permis d’études ni de changer (ou de renouveler) un statut d’immigration. Pour en savoir plus, voir les sites d’Immigration Québec et d’Immigration Canada.
Aide financière
- En tant que programme à temps partiel, le diplôme d’études supérieures en traduction juridique n’est pas admissible au programme de prêts et bourses (Aide financière aux études) pour les études à temps plein. Cependant, les personnes inscrites à au moins six crédits pour une session donnée peuvent être admissibles à des prêts pour les études à temps partiel. Renseignements supplémentaires.
- Plus d'informations sur Aide financière et bourses.
Nouvelles
Alors que l’intelligence artificielle (IA) transforme le domaine de la traduction à un rythme effréné, les traducteurs et traductrices généralistes subissent une pression croissante. Les outils de traduction automatique (TA) et les solutions basées sur l’IA s’améliorent rapidement, et il est de plus en plus difficile pour les généralistes de rivaliser au chapitre du prix et de l’efficacité. |
Le pour et le contre de la traduction automatique et de l’IA en traduction juridique Lorsqu’il est question de traduction juridique au Canada, deux choses sont claires : premièrement, on manque sérieusement de traducteurs et traductrices juridiques qualifiés, et deuxièmement, les outils technologiques, comme la traduction automatique (TA) et l’intelligence artificielle générative (IA générative), sont maintenant bien ancrés dans les processus de traduction. |
María Sierra Córdoba Serrano explore les complexités du bilinguisme judiciaire au Canada et ses répercussions sur l'accès à la justice. |
L’état de la traduction juridique au Canada : Combler les lacunes Ann Marie Boulanger examine la grave pénurie de traductrices et traducteurs juridiques qualifiés au Canada et la façon dont le diplôme d’études supérieures en traduction juridique comble cette lacune. |
Peut-on conclure un contrat avec un émoji? Dans le cadre du diplôme d’études supérieures en traduction juridique, le texte juridique de Marie-Ève Frenette sur l’utilisation des émojis dans les signatures électroniques a été choisi parmi les meilleurs de sa catégorie et publié sur le site Web d’Éducaloi. |
![]() |
Des nuances canadiennes de jurilinguistique Cet événement bilingue a été l’occasion d’explorer les réalités professionnelles de personnes qui jonglent, au quotidien, avec le langage et le droit au Canada et qui œuvrent dans différents milieux de la jurilinguistique. |
Des questions?
Avez-vous des questions sur le programme? Posez-les à Marie-Hélène Girard, coordonnatrice à l’enseignement (marie-helene.girard2 [at] mcgill.ca).
Témoignages
![]() |
« En tant qu’avocate de litige et légiste, je me suis d’abord inscrite au diplôme par curiosité avec le désir de développer mes compétences rédactionnelles juridiques en anglais. N’ayant aucun bagage officiel en traduction, j’y ai trouvé beaucoup plus que ce que j’étais allée chercher. J’ai développé un intérêt marqué pour la jurilinguistique et la traduction juridique, à un point tel que je souhaite poursuivre dans le domaine. Le programme est bien conçu. L’enseignement est dynamique et l’encadrement offert est excellent. Que l’on soit traducteur ou non, il s’agit d’une très bonne formation à ajouter à son arc. Elle me sert déjà d’ailleurs fréquemment dans mes fonctions actuelles. » Émilie Rochette, LL.M., |
|
|
![]() |
« Lorsque je me suis inscrite en traduction juridique à McGill, je réorientais ma carrière. J’avais en poche un diplôme en common law et plus de dix ans d’expérience comme éditrice et réviseure linguistique. Les langues et le droit me passionnaient toujours et je souhaitais trouver un emploi qui allait m’offrir la possibilité de travailler tout en voyageant. Étant donné que les cours se donnent à temps partiel, de soir et à distance, j’ai pu compléter le programme rapidement sans avoir à quitter mon emploi. Le programme m’a ouvert la porte à un réseau de professionnels tout aussi passionnés que moi et qui ont à cœur la réussite de la relève dans le domaine. J’ai constaté très tôt que les options de carrière sont nombreuses. J’ai commencé à travailler à la pige comme traductrice dès la fin de ma première année. L’année suivante, j’ai eu la chance de traduire toutes sortes de documents : des jugements, des contrats, des politiques internes, des formations destinées aux juges, etc. J’ai même eu la chance de travailler sur un projet de recherche en collaboration avec l’Universitat Oberta de Catalunya, en Catalogne. Je termine actuellement mon stage au Bureau de la traduction, où on m’a offert un emploi pour la suite. Je suis très fière et honorée à l’idée de travailler pour les plus hauts tribunaux canadiens et de contribuer à améliorer la qualité de la langue juridique au Canada. » Laure Payer, |
|
|
![]() |
« Le diplôme d’études supérieures en traduction juridique offert à l’Université McGill est un volet important de mon perfectionnement professionnel. Au départ, les particularités et les rouages des deux systèmes juridiques du Canada m’intimidaient. J’avais peur de ne pas m’y retrouver et de ne pas saisir certaines nuances! Grâce à l’accompagnement d’instructeurs compétents et accessibles, j’ai approfondi mes connaissances du droit et aiguisé mes techniques de recherche et de rédaction pour appuyer ma clientèle. J’aime tous les aspects de ce programme : le soutien personnalisé de la direction, les cours de grande qualité, les instructeurs passionnés, la plateforme MyCourses et les nombreuses occasions de rencontrer des collègues. La composition des cohortes est intéressante aussi, puisque j’ai l’occasion d’étudier avec des traducteurs et des juristes. Le diplôme est conçu pour les professionnels qui travaillent à temps plein et les cours sont offerts le soir. Je recommande ce programme à tous mes collègues qui souhaitent se spécialiser en traduction juridique. » Maïté Bertaud, trad. a., |
|
|
![]() |
« As a lawyer whose practice involves a significant amount of work in the translation of legislation, I enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation to validate, build on and diversify my legal translation skills. The program has allowed me to learn from instructors who are passionate and knowledgeable about legal translation as well as highly accessible. It has also given me exposure to different types of legal translation, each with their own challenges, which has permitted me to diversify my skills. Having a background primarily in common law, I appreciated being able to contrast and compare civil law principles and concepts through the lens of translation. The program has helped me to further develop the skills that I use every day in my work and left me with an increased confidence in my legal translation abilities. » Ajay Ramkumar, |