Certificat d’études supérieures en traduction juridique

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Activités à venir

Encoding Citizen Rights and Responsibilities in Multilingual Political and Legal Contexts: A Conversation with Professor Guiliana Garzone

27 May 12:00 to 14:00

McConnell Engineering Building 3480 Rue University, Room 12,

Montreal, QC, H3A 0E9, Canada

 

Learn more

Nos vidéos les plus récentes

 

 

On en parle dans les nouvelles

Un nouveau cours populaire à McGill?

"En traduction juridique, les lois mobilières sont ce qu’il y a de plus payant. Dans les cabinets, le salaire dans ce domaine de traduction est certainement dans les six chiffres..."

 

Lire l'article complet sur Droit-Inc »

 

McGill lance le seul programme en traduction juridique au Canada

"Après avoir lancé un projet pilote en 2017, l’Université McGill lance officiellement cet automne le seul programme en traduction juridique au pays. Il y en avait bien un à Ottawa, mais il a été fermé en 2014..."

 

Lire l'article complet sur Droit-Inc »

 

Lettre d’un avocat à Mélanie Joly

"Aux prochaines élections, il est à espérer que le débat autour du bilinguisme s’élèvera au-dessus des clichés partisans, selon un avocat."

 

Lire l'article complet sur Droit-Inc »

 

Government of Canada announces funding for training to enhance access to justice in both official languages

"Today, the Honourable David Lametti, Minister of Justice and Attorney General of Canada, announced the Government of Canada is supporting professional development in legal translation at McGill University’s School of Continuing Studies. This funding will support the development of an online program in legal translation that will allow jurists and translators across Canada to access training opportunities through distance education. The Department of Justice Canada is providing $329,105 in funding through its Access to Justice in Both Official Languages Support Fund."

 

Lire le communiqué de presse

Cours

Cours requis (10,5 crédits)
CCTR 530 Principles of Jurilinguistics . (3 credits)
Automne 2018, Automne 2019
Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of the theory of jurilinguistics, including the theory of legal translation (text typologies and equivalency in legal translation), the principles of co-drafting, legal terminology development, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.
CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology. (3 credits)
Hiver 2019
Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
CCTR 541 Legal Translation: General. (3 credits)
Automne 2018, Automne 2019
Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.
CCTR 543 Glottopolitics and Public Institutions . (1.5 credits)
Printemps/Été 2019
Translation policy in unilingual, bilingual and multilingual states, as well as supranational organizations. Study of the concept of translation policy and its applications in selected case studies in legal contexts. Analysis of the effects of translation policy on access to government services and legal proceedings, as well as the emergence of a right to translation and interpreting in jurisprudence.
Cours complémentaires (4,5 crédits) - 1,5 crédits choisie dans la liste suivante :
CCTR 542 Legal Translation: Securities Law . (1.5 credits)
Hiver 2019, Printemps/Été 2019
Translation of texts in the field of securities law. Introduction to the regulations governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises will include prospectus offerings, documents produced by different securities commissions across Canada, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents, and shareholders agreements.
CCTR 544 (Co)Writing Techniques for Legal Drafters . (1.5 credits)
Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a view to making (co)writing outcomes reliable, idiomatic and readable.
et 3 crédits choisies dans la liste suivante* :
CCLW 511 Law 1. (3 credits)
Printemps/Été 2018, Automne 2018, Automne 2019
Sources and administration of law; the Canadian Constitution and the division of powers; the Quebec Civil Code, comprising the law of persons, the law of property, obligations, contracts, sale, lease and hire, mandate, suretyship, hypothecs and prescription.
CCTR 500 Translation Practicum. (3 credits)
Printemps/Été 2018, Automne 2018, Hiver 2019, Automne 2019
Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
CCTR 601 Independent Studies. (3 credits)
Automne 2018
Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.
CPL2 524 Introduction to International Business (3 credits)
Policy : This course deals with fundamental international business issues: the international business environment, foreign exchange risk, multinational corporations, international organizations, international sources of financing, international marketing policies, essential factors to be considered when entering foreign markets (licensing and exporting) and international management.

* Ou un cours de niveau 500- ou 600- en traduction, autorisé par l’unité de traduction.

Note: Autorisation du département requise pour les cours CCTR 500 et CCTR 601.

Contacts

Études en traduction
514-398-1484
514-398-1769
688, rue Sherbrooke Ouest, bureau 1173 Montréal (Québec)  H3A 3R1R1
Horaires d'ouverture

Du lundi au vendredi
de 9h à 17h

 

 

Soyez au courant!

Vous voulez être le premier à connaître nos nouveaux cours, l'élaboration de nos programmes et nos événements? Inscrivez-vous afin de recevoir des nouvelles et des mises à jour de la part de notre équipe de traduction juridique.