2025 McGill-Mosaïque Symposium of Language Studies

سمپوزیوم آنلاین مطالعات زبان مک‌گیل ۲۰۲۵: زبان، قدرت و تعلق
۷ تا ۹ نوامبر 
مرکز تحقیقات زبان و ادبیات موزاییک، دپارتمان مطالعات تلفیقی در آموزش، دانشگاه مک‌گیل 

 

سەمپۆزیۆمی سەرهیڵی لێکۆڵینەوەی زمان-ی مەک‌گیل ٢٠٢٥، زمان، دەسەڵات و گرێدراوی
٧ تا ٩ی نۆڤامبری ٢٠٢٥
ناوەندی لێکۆڵینەوەی زمان و وێژەی مووزاییک، بەشی لێکۆڵینەوە یەکخراوەکان لە فێرکاریدا، زانکۆی مەک‌گیل  

 

۲۰۲۵ مک‌گیل دیل آراشدیرمالاری سیمپوزیومو: دیل، گوج و عایدیت
۷-۹ نوامبر
تحصیلده بوتونله‌شیک آراشدیرمالار دپارتمانی: موزاییک دیل و ادبیات آراشدیرما مرکزی، مک‌گیل اونیورسیته‌سی

 

اطلاعات سمپوزیوم مطالعات زبان مک گیل ۲۰۲۵ به زبان اشاره (نگاه کنید) 

Sign language icon to guide viewers to signed video

 

فراخوان مقاله

ما برگزارکنندگان سمپوزیوم مطالعات زبان دانشگاه مک‌گیل، از شما پژوهشگران گرامی دعوت می‌کنیم تا پژوهش خود را در سمپوزیوم مطالعات زبان مک‌گیل ۲۰۲۵ ارائه فرمایید. هدف محوری این سمپوزیوم تأمل و کاوش در تنوع زبانی و فرهنگی منطقه‌ی فلات ایران است. در سمپوزیوم ۲۰۲۳ در پی آن بودیم که به وضعیت گویشوران زبان‌های منطقه نگاهی بیندازیم و بر ضرورت مطالعات زبانی با رویکرد انسان‌محور تأکید کنیم. اکنون، با اتکا به تجربه‌ی سودمند سمپوزیوم ۲۰۲۳ و با امید به مشارکت شما پژوهشگران عزیز، دومین سمپوزیوم مرکز تحقیقات زبان و ادبیات موزاییک-مک‌گیل با محور "زبان، قدرت و تعلق" در روزهای ۷ تا ۹ نوامبر ۲۰۲۵ برگزار خواهد شد. این رویداد به‌صورت مجازی برگزار می‌شود تا امکان مشارکت پژوهشگران و علاقه‌مندان از سراسر جهان فراهم گردد.

در صورت تمایل به ارائه‌ی پژوهش خود، لطفاً نسخه‌ی تفصیلی طرح پژوهشی‌تان را در قالب متنی بین ۳۰۰۰ تا ۳۵۰۰ واژه، از طریق فرم زیر برای ما ارسال فرمایید: 

توجه داشته باشید که مهلت ارسال طرح‌های پژوهشی تا تاریخ ۱۵ آگوست ۲۰۲۵ می‌باشد. تمام مقالاتی که برای ارائه در سمپوزیوم انتخاب می‌شوند، پس از برگزاری رویداد، در قالب کتابی به چاپ خواهند رسید. مقالات ارسالی و ارائه‌های مربوطه به تمام زبان‌های فلات ایران و مناطق اطراف آن پذیرفته می‌شوند. تیم چندزبانه‌ی ما تمام تلاش خود را به‌ کار خواهد بست تا دسترسی‌پذیری ارائه‌ها برای شرکت‌کنندگان فراهم شود.

پژوهش‌ها می‌توانند متعلق به حوزه‌های تخصصی متنوع یا عرصه‌های میان‌رشته‌ای باشند. ارائه‌ها می‌توانند موضوعات زیر را در بر گرفته و یا از این فهرست فراتر بروند:

⦿ سیاست‌گذاری‌های زبانی، آموزش چندزبانه، و ایدئولوژی‌های زبان
⦿ زبان، گفتمان، قدرت، ساختارهای سلطه، و مقاومت
⦿ زبان به ‌مثابه قدرت نمادین و سرمایه (زبان‌شناختی، اجتماعی، شغلی، آموزشی و...)
⦿ چندزبانگی و مشاهده‌پذیری در عصر اینترنت و رسانه‌های اجتماعی
⦿ موقعیت زبانی، مشروعیت زبانی، و نهادینه‌سازی زبان در جوامع چندزبانه
⦿ تعامل میان زبان‌های بومی، ملی، و بین‌المللی
⦿ نقش آموزش در توانمندسازی جوامع زبانی اقلیت
⦿ رویکردهای ارتباطات بینافرهنگی و میانجی‌گری زبانی در فضاهای آموزشی
⦿ نقش زبان در جنبش‌های اجتماعی، کنشگری زبانی، و عدالت زبانی
⦿ نشانه‌شناسی اجتماعی و نظام‌های نشانه‌ای غیرزبانی 
⦿ مرزهای زبانی، انتقال زبانی و تجربه‌های زیسته‌ی گویشوران 
⦿ نقش زبان در تحولات هویتی، مهاجرت و ساخت اجتماعی جوامع چندفرهنگی
⦿ مهاجرت و میراث زبانی 
⦿ طراحی و ارزیابی برنامه‌های درسی در بسترهای چندزبانه و چندفرهنگی
⦿ زبان و آموزش‌ انتقادی
⦿ معلم-پژوهش و کنش-پژوهش آموزشی
⦿ زبان و محیط زیست
⦿ آموزش زبان و هوش مصنوعی
⦿ چندزبانگی، رسانه و فناوری دیجیتال 
⦿ مطالعات ترجمه
⦿ زبان، درک، شناخت و احساس

در سمپوزیم ۲۰۲۵، مفتخریم که میزبان سخنرانان پرسابقه‌ی بین‌المللی باشیم که به سیاست‌های زبانی، آموزش و تعلق در بسترهای چندزبانه می‌پردازند. سخنرانان ویژه افتتاحیه‌ی سمپوزیم به قرار زیر هستند:

⦿ دکتر مونیکا پرنیا: چالش‌ها و موفقیت‌های آموزش چندزبانه در کاتالونیا
⦿ دکتر آنه اورتگا: چالش‌ها و موفقیت‌های نظام آموزشی باسک 
⦿ دکتر ماما اووو: آموزش چندزبانه در آفریقا
⦿ دکتر پرم فیاک: پیچیدگی‌های ایدئولوژیک و آینده‌ی آموزش چندزبانه در جنوب آسیا

تمام سخنرانی‌های ویژه‌ی افتتاحیه برای مدعوین ایرانی به صورت همزمان ترجمه خواهند شد.

مشتاق و منتظر دریافت پژوهش‌های شما و برگزاری این گردهمایی در کنار شما هستیم.

تماس با ما:

mosaique.network@gmail.com

سخنران اول
🗓️ ۷ نوامبر ۲۰۲۵
🕙 ۱۰:۳۰ تا ۱۱:۰۰ صبح به‌وقت مونترال (EST / UTC−۵)
🕓 ۴:۳۰ تا ۵:۰۰ بعدازظهر به‌وقت مادرید (CET / UTC+۱)
🕖 ۷:۰۰ تا ۷:۳۰ شب به‌وقت تهران (IRST / UTC+۳:۳۰)
💻 فُرمت: آنلاین از طریق زوم (دریافت ل‍ی‍نکِ زوم)

Presenter image

دکتر مونیکا پرینا
وزارت آموزش کاتالونیا


چالش‌ها و موفقیت‌های آموزش چندزبانه در کاتالونیا

چکیده :مدل آموزش چندزبانه‌ی کاتالونیا بر پایه‌ی دانش و تجربیات به‌دست‌آمده طی ۴۰ سال گذشته، یعنی از زمانی که زبان کاتالان به زبان آموزش در کاتالونیا تبدیل شد تا به امروز که اطلاعات و دانش به زبان‌های مختلف تولید و توزیع می‌شود، به پیشرفت خود ادامه داده است. تغییر از وضعیتی در حوزه‌ی زبان‌شناسی اجتماعی که عمدتاً بازتابی از جمعیتی بود که به یکی از دو زبان کاتالان یا اسپانیایی صحبت می‌کردند، به وضعیتی که امروزه گویندگان بیش از دویست زبان مختلف در مدارس حضور دارند، تأثیر عمیقی بر مدارس ما گذاشته است. امروزه از چالش‌های بزرگ، این است که زبان کاتالان همچنان به عنوان زبان اصلی ارتباطی در کل نظام آموزشی باقی بماند و اطمینان حاصل شود که تمام دانش‌آموزان در این زبان مهارت داشته باشند و بتوانند از آن استفاده کنند، در عین حال رویکردهای فراگیر، چندزبانه و میان‌فرهنگی که به ایجاد ارتباط میان فرهنگ‌های مختلف و بین زبان اول و دیگر زبان‌ها کمک می‌کند، ترویج شود تا فرصت‌های برابر برای همه‌ی دانش‌آموزان و در نتیجه انسجام اجتماعی تضمین گردد. پس از تعریف ویژگی‌ها و اهداف بنیادین این مدل و پایه‌های استراتژیک، روش‌شناختی، آموزشی و سازمانی برای اجرای آن، به بررسی موانعی همچون عوامل جمعیتی؛ حضور محدود اجتماعی در رسانه‌های جمعی، نظام قضایی، حوزه‌های فرهنگی و تفریحی، سلامت و تجارت و وضعیت حقوقی می‌پردازیم؛ و خواهیم دید که مدرسه چه نقش حیاتی‌ای در بقای زبان کاتالان، نه‌تنها به عنوان ابزاری برای آموزش آن، بلکه برای حفاظت از آن از طریق ایجاد فضا برای استفاده از زبان و مقاومت در برابر فشار زبان اکثریت ایفا می‌کند.

درباره‌ی سخنران: مونیکا پرینا دارای مدرک کارشناسی در رشته‌ی واژه‌شناسی کاتالان از دانشگاه بارسلونا و دیپلم مطالعات زبان فرانسه از دانشگاه تولوز-لومیرای فرانسه است. او دوره‌ی دکتری با عنوان «ادبیات معاصر کاتالان: از نظریه تا عمل» را در دانشگاه بارسلونا و برنامه‌ی پژوهشی «زبان، برابری و سیاست آموزشی (LEEP)» را در دانشکده‌ی آموزش دانشگاه استنفورد گذرانده است. همچنین، او مدرک کارشناسی ارشد اجرایی در مدیریت دولتی را از مدرسه‌ی کسب‌وکار ESADE دربافت کرده است. او حرفه‌اش را با تدریس آغاز کرده است. در حال حاضر، مسئول ارزیابی‌های بین‌المللی در مؤسسه‌ی ارزیابی آموزشی کاتالونیا است. پیش‌تر، به عنوان مدیر بخش زبان و چندزبانگی در وزارت آموزش کاتالونیا، مسئولیت سیاست‌های زبانی نظام آموزشی کاتالونیا را بر عهده داشت و برنامه‌هایی زبانی‌ طراحی کرد که با هدف بهبود عملکرد معلمان در حوزه‌ی روش‌های آموزشی و سازماندهی مدرسه تدوین شده بودند. همچنین، مسئولیت آموزش‌های ضمن خدمت معلمان و اجرای برنامه‌های بین‌المللی را برعهده داشت. از سال ۲۰۱۶ تاکنون، او رئیس سازمان Linguapax است؛ سازمانی بین‌المللی که دارای مقام مشورتی در یونسکو است و به ارزیابی، حفاظت و پاسداشت تنوع زبانی در سراسر جهان اختصاص دارد.

 

سخنران دوم
🗓️ ۷ نوامبر ۲۰۲۵
🕥 ۱۱:۰۰ تا ۱۱:۳۰ صبح به‌وقت مونترال (EST / UTC−۵)
🕠 ۵:۰۰ تا ۵:۳۰ بعدازظهر به‌وقت مادرید (CET / UTC+۱)
🕗 ۷:۳۰ تا ۸:۰۰ شب به‌وقت تهران (IRST / UTC+۳:۳۰)
💻 فُرمت: آنلاین از طریق زوم (دریافت ل‍ی‍نکِ زوم)

Presenter image

دکتر آنه اورتگا-اِچِوِری
دانشکده‌ی تربیت معلم بگونیاکو آندرا ماری (BAM)، بیلبائو

آموزش چندزبانه با زبانی اقلیتی‌شده: چالش‌ها و موفقیت‌های نظام آموزشی باسک


چکیده: ایجاد نظام آموزشی باسک در دهه‌ی ۱۹۸۰ باید در بستر دگرگونی سیاسی اسپانیا از دیکتاتوری به دموکراسی درک شود. در پی این تغییر، سرزمین باسک به منطقه‌ای خودمختار با اختیارات واگذارشده در حوزه‌ی آموزش تبدیل شد، که همین امر زمینه‌ساز راه‌اندازی آموزش به زبان باسکی شد. در جامعه‌ی خودمختار باسک (BAC) والدین می‌توانند از میان سه مدل زبانی برای فرزندانشان انتخاب کنند: آموزش به زبان باسکی، آموزش به زبان اسپانیایی، یا آموزش دوزبانه. به‌دلیل حمایت والدین، امروزه بیش از ۹۵٪ دانش‌آموزان در آموزش اجباری (تا ۱۶ سالگی) در برنامه‌های آموزش به زبان باسکی یا دوزبانه ثبت‌نام می‌کنند. این نظام آموزشی نوین به بازاندیشی ژرف و نوآوری در دو عرصه نیازمند بود، در سازمان‌دهی یادگیری زبان و در شیوه‌ی تدریس محتوای درسی به زبانی که در جایگاه اقلیت قرار داده شده است، زبانی که برای دست‌کم نیمی از کودکان زبان دوم (L2) محسوب می‌شود. علاوه بر این، نظام آموزشی باید سطح خوبی از زبان انگلیسی به‌عنوان زبان سوم (L3) را نیز تضمین می‌کرد، زبانی که از مقطع ابتدایی به‌عنوان بخشی از برنامه‌ی درسی آموزش داده می‌شود. در این ارائه، ابتدا تصمیم‌های سازمانی و آموزشی اتخاذشده را توصیف می‌کنم تا سیر تحول و وضعیت کنونی آموزش در باسک را روشن کنم. سپس، با بررسی موفقیت‌ها و چالش‌های این نظام سه‌زبانه که در آن زبان اقلیت به‌عنوان زبان اصلی آموزش به‌کار می‌رود، به درس‌هایی که از این تجربه آموخته‌ایم اشاره می‌کنم. در پایان، این پرسش را مطرح می‌کنم که چگونه آموزش چندزبانه می‌تواند به‌عنوان سنگ بنای کشورها و جوامعی عمل کند که زبانشان زبان مسلط یا رسمی نیست، و چه نوع طراحی آموزشی تحقق اهداف سیاسی و اجتماعی مد نظر را امکان‌پذیر می‌کند.


درباره‌ی سخنران: دکتر آنه اورتگا-اتچوری، فارغ‌التحصیل دکترای جامعه‌شناسی زبان از دانشگاه لندن، تا همین اواخر به‌عنوان مدرس در دپارتمان آموزش زبان و ادبیات در کالج آموزش معلمان بگونیاکو آندرا ماری در بیلبائو (BAM) فعالیت می‌کرد. حوزه‌ی تخصصی او آموزش چندزبانه در بافت‌های زبان اقلیت است. وی عضو تیم‌های پژوهشی ELEBILAB و HIJE در دانشگاه کشور باسک است که در زمینه‌ی یادگیری، آموزش و کاربرد زبان باسکی فعالیت می‌کنند. همچنین عضو کرسی یونسکو در حوزه‌ی میراث زبان‌های جهان در دانشگاه سرزمین باسک و عضو فعال انجمن باسکی Garabide Elkartea است که سازمانی مردم‌نهاد است که در حوزه‌ی همکاری زبانی با جوامع بومی دیگر که درگیر احیای زبان خود هستند، کار می‌کند. در این نقش، او عمدتاً با مردم ناسا (Nasa) در کلمبیا همکاری کرده است، ولی با دیگر جوامع بومی در آمریکای جنوبی، با آمازیغ‌ها در الجزایر، و با کردها در ترکیه نیز فعالیت‌هایی کرده است. حوزه‌ی اصلی پژوهشی او در ۲۰ سال گذشته جامعه‌زبان‌شناسی زبان باسکی بوده است، به‌ویژه در ارتباط با گویندگان جدید زبان باسکی.
 

بخش پرسش و پاسخ – ۳۰ دقیقه

 

سخنران سوم
🗓️ ۷ نوامبر ۲۰۲۵
🕦 ۱۲:۰۰ تا ۱۲:۳۰ ظهر به‌وقت مونترال (EST / UTC−۵)
🕕 ۶:۰۰ تا ۶:۳۰ بعدازظهر به‌وقت مادرید (CET / UTC+۱)
🕘 ۸:۳۰ تا ۹:۰۰ شب به‌وقت تهران (IRST / UTC+۳:۳۰)
💻 فُرمت: آنلاین از طریق زوم (دریافت ل‍ی‍نکِ زوم)

Presenter image

دکتر ماما آدوبیا نی-اُوو
دانشگاه مک‌گیل

یادآوری و بازسازی اقتدار زبانی برای آینده‌ی چندزبانه: چالش‌ها و موفقیت‌های آموزش چندزبانه در آفریقا

چکیده: نظام‌های آموزشی آفریقا در حال حاضر در نقطه‌ای هیجان‌انگیز اما پیچیده از تاریخ قرار دارند. با ادامه‌ی تحول در چارچوب‌های سوادآموزی، نظام‌های آموزشی معاصر باید آینده‌ای چندزبانه را در اولویت قرار داده و آن را پرورش دهند. پرورش آینده‌ی چندزبانه مستلزم بررسی نقادانه برنامه‌ریزی زبانی و کنترل سیاست‌ها بر شیوه‌های سواد چندگانه‌ی معلمان است، که به پرورش در برابر سرکوب اقتدار زبانی در آموزش از دوران استعمار تا دوران استعمارزدایی مرتبط می‌شود. در پاسخ به پرسش امیر کلان که «چه کسی از آموزش چندزبانه می‌هراسد؟»، این ارائه از تمایل رایج به چارچوب‌بندی افق‌های سیاست‌گذاری جنوبی بر پایه‌ی ترس و عدم قطعیت در مدیریت چندزبانگی فراتر می‌رود. این ارائه فراخوان‌های استعمارزدایانه برای آموزش چندزبانه را به‌مثابه نوعی پروژه‌ی یادآوری گسترش می‌دهد، رویکردی آموزشی انتقادی که در برابر روایت هایی که بر پایه‌ی ترس بنا شده است مقاومت می‌کند. به‌جای پرداختن به تنوع زبانی صرفاً از مسیر بحث‌های مربوط به نابرابری و دسترسی، این دیدگاه بر آموزش چندزبانه به‌عنوان چالشی خلاقانه و ضروری تأکید می‌کند، چالشی که برای خدمت‌رسانی به یادگیرندگان چندزبانه که اکثریت را تشکیل می‌دهند و نه اقلیت (مک‌کینی و گوزولا، ۲۰۲۴)، حیاتی است. از طریق دو مثال، با تمرکز بر استفاده از ترازبانیدن برای یادگیری در چارچوب سیاست‌گذاری‌های آموزشی در غنا و آفریقای جنوبی، پژوهش‌ها و تجربیات عملی مبتنی بر شواهد را بررسی خواهم کرد که چالش‌ها و موفقیت‌های آموزش چندزبانه را نشان می‌دهد. مطالعه‌ی چندوجهی من در غنا منعکس‌کننده‌ی همین چالش است‌؛ یافته‌ها نشان می‌دهد بی‌میلی معلمان به استفاده از ترازبانیدن ناشی از تعامل پیچیده‌ی میان ترویج و سرکوب اقتدار چندزبانه توسط سیاست‌گذاری‌ها است، چه در تحصیل به زبان انگلیسی و چه در گفتمان‌های آموزش دوزبانه‌ی با محوریت زبان مادری. مشاهدات کلاسی و مصاحبه‌ها با معلمان نشان می‌دهد که چگونه معلمان و دانش‌آموزان تحت فشار هستند تا از شیوه‌های طبیعی چندزبانه‌ی خود فاصله بگیرند و در نتیجه، واقعیت‌های زیسته‌ی سیاست‌گذاری زبانی در جامعه‌ای چندزبانه را به‌طور مؤثر حذف می‌کنند. مطالعه‌ی موردی دوم موفقیت‌های آموزش چندزبانه در منطقه‌ی کیپ غربی آفریقای جنوبی از طریق فعالیت‌های گروه بوآ-لیت (Bua-Lit Collective) را نشان می‌دهد (مککینی و گوزولا، 2024). بوآ-لیت گروهی پژوهشی است که آموزش مبتنی بر ترازبانیدن را پیش می‌برد و آن را به‌عنوان بعدی اساسی از اقتدار چندزبانه در برنامه‌ی درسی مشترک و همسو با چارچوب‌های سیاست‌گذاری چندزبانه معرفی می‌کند. برنامه‌ی درسی بوآ-لیت، معلمان را با باورها، نگرش‌ها، منابع و راهبردهای ضروری مرتبط با آموزش چندزبانه در حوزه‌های موضوعی و گروه‌های سنی مختلف آشنا می‌کند (مک‌کینی و گوزولا، ۲۰۲۴). این اقدام، روایت‌های رایجی را به چالش می‌کشد که چندزبانگی را به‌عنوان مشکلی نیازمند حل‌وفصل تلقی می‌کنند و درمقابل، تنوع زبانی را پدیده‌ای اجتماعی و طبیعی بازتعریف می‌کند که نیازمند تعامل آگاهانه و انتقادی معلمان است. مجموع این دو مطالعه نشان می‌دهد که ترازبانیدن نه‌تنها شکلی از آموزش چندزبانه است، بلکه کنشی اجتماعی و استعمارزدا است که به یادآوری و بازسازی اقتدار چندزبانه کمک می‌کند. هر دو مثال آفریقایی این تناقض را بررسی می‌کنند که چندزبانگی، با وجود آنکه به‌طور عمیق در بافت تاریخی و فرهنگی غنا و آفریقای جنوبی ریشه دارد، در آموزش رسمی با مخالفت روبه‌رو است و تنش‌های ساختاری میان سیاست‌گذاری و اجرا را آشکار می‌سازد. پیشنهاد می‌کنم که پرسش از اینکه چه کسی می‌ترسد یا نمی‌ترسد، باید به چارچوب‌های اقتدار در آموزش چندزبانه به‌عنوان پروژه‌ای استعمارزدا از یادآوری در مناطق جنوبی (ماکونی و سورِرو، ۲۰۱۶؛ توپاس، ۲۰۲۱) مرتبط شود، که به معلمان، یعنی همان چه کسی در اینجا، اجازه می‌دهد تا دیدگاه‌های تفسیری سیاست‌گذاری را در چارچوب‌های هستی‌شناختی و معرفت‌شناختی زبانیدن در جنوب جهانی بازتعریف کنند. سخنرانی‌ام را با معرفی ابزاری به پایان خواهم رساند که برای نشان‌دادن اقتدار چندزبانه طراحی شده است، ابزاری که قابلیت انطباق در دوره‌های تربیت معلم را دارد و بیش از پیش بر ضرورت پرورش تخصص چندزبانه در فضاهای آموزشی تأکید می‌کند.

درباره‌ی سخنران: ماما آدوبیا نی-اُوو زبان‌شناس کاربردی است که در سیاست‌ها و شیوه‌های آموزش چندزبانه، تربیت معلم، و آموزش تطبیقی بین‌المللی و توسعه‌ای تخصص دارد. کار او به پیچیدگی‌ها و چالش‌های سوادآموزی و زبان به یادگیرندگان چندزبانه‌ای می‌پردازد که به زبان انگلیسی و زبان‌های آفریقایی سخن می‌گویند و می‌نویسند. آثار علمی او شامل کتاب مشترکی با عنوان مرکزیت دادن به یادگیرندگان چندزبانه و مقابله با ایدئولوژی‌های نژاد-زبانی در تربیت معلم: اصول، سیاست‌ها و شیوه‌ها (در مالتیاینگوال مترز) ، فصلی در کتاب زبان و جهان جنوبی، و مقالاتی در مجلاتی از قبیلTESL Canada, OLBI Journal, and the International Journal of Qualitative Methods است. ماما در قالب‌های متنوعی پژوهش می‌کند و تحقیقات او در فیلم مستند «هیچ زبان بومی‌!» که به چندزبانگی آفریقایی و سیاست‌گذاری زبانی در غنا می‌پردازد نیز بازتاب یافته است. تحقیقات او موفق به دریافت جوایز متعددی شده است، از جمله جایزه‌ی آدل سدرا (Adel Sedra) از دانشگاه تورنتو، جایزه راسل ن. کمپبل (Russel N. Campbell) از بنیاد بین‌المللی پژوهش در آموزش زبان انگلیسی، بورسیه‌ی پیشرفته‌ی برنامه‌ی دانشمندان ملکه الیزابت، و جایزه میشل لافریر (Michel Laferriere) از انجمن آموزش تطبیقی و بین‌المللی کانادا برای پژوهش در مقطع دکتری. او در حال حاضر پژوهشگر پسادکتری در دپارتمان مطالعات یکپارچه در آموزش در دانشگاه مک‌گیل است. ماما همچنین بنیان‌گذار بنیاد آفرولیترسیز (سوادهای آفریقایی) است، یک اندیشکده و شتاب‌دهنده مستقر در کشور غنا که بر ترویج زبان‌ها در نظام آموزشی تمرکز دارد.

 

سخنران چهارم
🗓️ ۷ نوامبر ۲۰۲۵
🕛 ۱۲:۳۰ تا ۱:۰۰ بعدازظهر به‌وقت مونترال (EST / UTC−۵)
🕖 ۶:۳۰ تا ۷:۰۰ بعدازظهر به‌وقت مادرید (CET / UTC+۱)
🕤 ۹:۰۰ تا ۹:۳۰ شب به‌وقت تهران (IRST / UTC+۳:۳۰)
💻 فُرمت: آنلاین از طریق زوم (دریافت ل‍ی‍نکِ زوم)

Presenter image

دکتر پرٍم فیاک
کالج معلمان، دانشگاه کلمبیا، آمریکا

از استعمار تا ناسیونالیسم نئولیبرال: شکاف دوگانه‌ی زبانی، پیچیدگی ایدئولوژیک و آینده‌ی آموزش چندزبانه در جنوب آسیا

چکیده: جنوب آسیا از متنوع‌ترین مناطق جهان از نظر زبانی و فرهنگی است. با این حال، سیاست‌های ملی زبانی در منطقه همچنان به تداوم سلسله‌مراتب زبانی‌ای ادامه می‌دهند که به‌طور تاریخی به وسیله‌ی استعمار خارجی و داخلی و ناسیونالیسم مدرن شکل گرفته‌اند. به دلیل محرومیت از حقوق زبانی و فرهنگی اقلیت‌های قومی و بومی/قبیله‌ای، این منطقه درگیری‌هایی سیاسی را نیز از سر گذرانده است. در این گفتار، درباره‌ی پیچیدگی ایدئولوژیک سیاست‌های زبانی در آموزش در منطقه بحث خواهم کرد و به این مسئله خواهم پرداخت که چگونه وعده‌های حقوق زبانی از طریق آموزش چندزبانه به ندرت در آموزش اجرا می‌شود. با تکیه بر مفهوم «استعماریت» (Quijano، ۲۰۰۷) و «ناسیونالیسم نئولیبرال» (Harmes، ۲۰۱۱) بررسی خواهم کرد که چگونه کشورهای جنوب آسیا به تقویت «شکاف دوگانه‌ی زبانی» (Mohanty، ۲۰۱۰) در سیاست‌های زبانی خود ادامه می‌دهند و در ایجاد فضاهایی برای چندزبانگی پایدار در آموزش ناکام هستند. با استفاده از اسناد سیاست‌های آموزش ملی، از جمله آموزش چندزبانه‌ی مبتنی بر زبان مادری، به‌طور انتقادی شکل‌گیری ایدئولوژی کمبود و خلوص زبانی را در گفتمان‌ها و شیوه‌های سیاست ملی بررسی می‌کنم و توضیح می‌دهم که چگونه این ایدئولوژی‌ها از مرزهای زبانی پاسداری می‌کنند تا زبان‌های بومی را از مدارس بیرون برانند. نهایتاً بحث را با مفهوم آینده‌نگری چندزبانه به عنوان رویکردی استعمارزدا که به جبران خسارت‌های بومی می‌پردازد و معرفت‌شناسی‌های متضمن آموزش چندزبانه‌ی عادلانه را دربرمی‌گیرد، به پایان می‌رسانم.

درباره‌ی سخنران: دکتر پرم فیاک دانشیار زبان، جامعه و آموزش در کالج معلمان، دانشگاه کلمبیا، نیویورک است. حوزه‌های تحقیقاتی او شامل سیاست زبان، آموزش چندزبانه، ترازبانیدن، کنشگری در حوزه‌ی زبان، احیای زبان‌های بومی و استعمارزدایی و عدالت اجتماعی در آموزش و پرورش است. دکتر فیاک ویراستار آموزش دیاسپورا، بومی و اقلیت است و به عنوان عضو تحریریه در چندین نشریه فعالیت می‌کند. او در تألیف کتاب «سیاست‌ها و شیوه‌های زبانی متعهد» و ویرایش کتاب «آموزش چندزبانه در جنوب آسیا: در تلاقی سیاست و عمل» مشارکت داشته است و چندین مقاله در نشریاتی مانند سیاست زبان، نشریه‌ی زبان مدرن، زبان در جامعه، مسائل جاری در برنامه‌ریزی زبان، چندزبانه، نشریه‌ی بین‌المللی جامعه‌شناسی زبان و پرسشگری انتقادی در مطالعات زبانی منتشر کرده است.

 

بخش پرسش و پاسخ – ۳۰ دقیقه

 

سەمپۆزیۆمی سەرهیڵی لێکۆڵینەوەی زمان-ی مەک‌گیل ٢٠٢٥، زمان، دەسەڵات و گرێدراوی
٧ تا ٩ی نۆڤامبری ٢٠٢٥
ناوەندی لێکۆڵینەوەی زمان و وێژەی مووزاییک، بەشی لێکۆڵینەوە یەکخراوەکان لە فێرکاریدا، زانکۆی مەک‌گیل

 

بانگەوازی وتار

توێژەرانی بەڕێز، ئێمە وەک بەڕێوەبەرانی سەمپۆزیۆمی لێکۆڵینەوەی زمان‌ی زانکۆی مەک‌گیڵ، بانگهێشتتان دەکەین بۆ پێشکەش‌کردنی توێژینەوەکانتان لە سەمپۆزیۆمی لێکۆڵینەوەی زمان‌ی زانکۆی مەک‌گیڵ لە ساڵی ٢٠٢٥. ئامانجی سەرەکیی ئەم سەمپۆزیۆمە، تێڕامان و لێکۆڵینەوە لە هەمەجۆریی زمانی و فەرهەنگیی ناوچەی فەلاتی ئێرانە. لە سەمپۆزیۆمی ساڵی ٢٠٢٣دا، هەوڵمان دا چاوێک لە دۆخی ئاخێوەرانی زمانەکانی ئەو ناوچەیە بخەین و جەخت بکەین لە سەر پێویستیی توێژینەوەی زمانی بە ڕێبازێکی مرۆڤ‌تەوەری. ئێستا، بە کەڵک‌وەرگرتن لە ئەزموونی سوودبەخشی سەمپۆزیۆمی ساڵی ٢٠٢٣ و بە هیوای بەشداریکردنی ئێوە توێژەرانی خۆشەویست، دووهەمین سەمپۆزیۆمی ناوەندی لێکۆڵینەوەی زمان و وێژەی مووزاییک-مەک‌گیڵ لە ٧-٩ی نۆڤامبری ٢٠٢٥، بە تەوەرێتیی "زمان، دەسەڵات، و گرێدراوی" بەڕێوە دەچێت. ئەم بۆنەیە بە شێوەیەکی سەرهێڵ بەڕێوە دەچێت بۆ ئەوەی ڕێگە بدرێت بۆ بەشداریی توێژەران و خوازیارانی سەرتاسەری جیهان.

بۆ پێشکەش‌کردنی توێژینەوەکەتان، تکایە وەشانێکی وردی توێژینەوە پێشنیارییەکەتانمان بە شێوەی دەق، لە ٣٠٠٠ بۆ ٣٥٠٠ وشە، بە بەکارهێنانی ئەم فۆرمەی خوارەوە، بنێرن:

تکایە ئاگادار بن دوا وادە بۆ پێشکەش‌کردنی گەڵاڵە توێژینەوەیییەکان ١٥ی ئاگۆستی ٢٠٢٥ــە. سەرجەم ئەو توێژینەوە هەڵبژێردراوانەی کە بۆ پێشکەشکردن لە سەمپۆزیۆمەکەدا دەستنیشان دەکرێن، لە پاش بۆنەکە، بە شێوەی کتێب بڵاو دەبێتەوە. وتارەکان و بابەتە پێوەندیدارەکان بە هەموو زمانەکانی فەلاتی ئێران و ناوچەکانی دەوروبەری وەردەگیردرێن. تیمی چەندزمانەی ئێمە هەوڵ دەدەن فام‌کردنی پێشکەشکارییەکان بۆ بەشداربووان ئاسان بکەنەوە.

توێژینەوەکان دەتوانن سەر بە بوارە تایبەتمەندە جیاوازەکان یان بوارە نێوان زانستەکان بێت. پێشکەشکردنەکان دەتوانن بریتی بن لە ئەم بابەتانەی خوارەوە یان لەوەش بەربڵاوتر بن:

⦿ سیاسەتگوزارییە زمانییەکان، فێرکاریی چەند زمانە، ئایدۆلۆژییەکانی زمان
⦿ زمان، گوتار، دەسەڵات، پێکهاتەکانی زاڵێتی، و بەرخۆدان
⦿ زمان وەک دەسەڵاتی هێمایین و سەرمایە ( زمانناسانە، کۆمەڵایەتی، پیشەیی، پەروەردەیی و هتد)
⦿ چەند زمانی و بینینێتی لە سەردەمی ئینترنێت و میدیا کۆمەڵایەتییەکاندا
⦿ پێگەی زمانی، مەشروعیەتی زمانی، و بەدامەزراوەییکردنی زمان لە کۆمەڵگا چەند زمانەکاندا
⦿ کارلێکیی نێوان زمانە نیشتەجێیی و نیشتمانی و نێونەتەوەیییەکان
⦿ دەوری پەروەردە لە بەهێزکردنی کۆمەڵگە زمانییە کەمینەکاندا
⦿ ڕێبازەکانی پەیوەندیی نێوان فەرهەنگییەکان و نێوەندگیریی زمانی لە کەشی پەروەردەییدا
⦿ دەوری زمان لە بزووتنەوە کۆمەڵایەتییەکاندا، چالاکوانیی زمانی، دادپەروەریی زمانی
⦿ هێماناسیی کۆمەڵایەتی و سیستەمە نیشانەیییە نازمانییەکان
⦿ سنووری زمانی، گواستنەوەی زمانی، و ئەزموونە ژیاوەکانی ئاخێوەران
⦿ دەوری زمان لە گۆڕینە ناسنامەییەکان، کۆچ و دامەزراندنی کۆمەڵایەتیی کۆمەڵگا چەندفەرهەنگییەکان
⦿ کۆچ و میراتی زمانی
⦿ داڕشتن و هەڵسەنگاندنی بەرنامە فێرکارییەکان لە چوارچێوەی چەند زمانە و چەند فەرهەنگیدا
⦿ زمان و پەروەردەی ڕەخنەیی
⦿ مامۆستا-توێژینەوە و کردەوە-توێژینەوەی فێرکاری
⦿ زمان و ژینگە
⦿ فێرکاریی زمان و زیرەکیی دەستکرد
⦿ لێکۆڵینەوەی وەرگێڕان
⦿ چەند زمانی، میدیا و تەکنۆلۆژیای دیجیتاڵ
⦿ زمان، تێگەیشتن، ناسین، و هەست

لە سەمپۆزیۆمی ساڵی ٢٠٢٥دا، بە شانازییەوە میوانداری وتاربێژانی بەئەزموونی نێونەتەوەیین کە لە سەر سیاسەتی زمانی، فێرکاری گرێدراوی لە چوارچێوە چەند زمانییەکان دەدوێن. وتاردەرانی تایبەت بۆ کردنەوەی سەمپۆزیۆمەکە بەم شێوەیەن:

⦿ دوکتۆر پرێم فیاک: ئاڵۆزییە ئایدیۆلۆژییەکان و داهاتووی پەروەردەی چەند زمانی لە باشووری ئاسیا
⦿ دوکتۆر مۆنیکا پێرنیا: ئاستەنگ و سەرکەوتوویییەکانی خوێندنی چەند زمانە لە کەتەلۆنیا
⦿ دوکتۆر ئانە ئۆرتیگا: ئاستەنگ و سەرکەوتوویییەکانی سیستەمی پەروەردەی باسک
⦿ دوکتۆر ماما ئۆو: پەروەردەی چەند زمانە لە ئەفریقا

هەموو وتارە سەرەکییەکانی دەستپێک، بە شێوەی هاوکات، بۆ میوانانی ئێرانی وەردەگێڕدرێنەوە.

یان لە ڕێگەی ئەم ئیمەیلەی خوارەوە پەیوەندیمان پێوە بکەن:
mosaique.network@gmail.com

ئێمە بە تامەزرۆیییەوە چاوەڕێی وەرگرتنی لێکۆڵینەوەکان و بەڕێوەچوونی ئەم کۆبوونەوەیەین، لەگەڵ ئێوەی هێژادا.

 

۲۰۲۵ مک‌گیل دیل آراشدیرمالاری سیمپوزیومو: دیل، گوج و عایدیت
۷-۹ نوامبر
تحصیلده بوتونله‌شیک آراشدیرمالار دپارتمانی: موزاییک دیل و ادبیات آراشدیرما مرکزی، مک‌گیل اونیورسیته‌سی

 

مقاله چاغریسی

بیز، مک‌گیل اونیورسیته‌سی‌نین دیل آراشدیرمالاری سیمپوزیومونون تشکیلاتچی‌لاری اولاراق، سیز عزیز تدقیقاتچی‌لاری، آراشدیرمالارینیزی ۲۰۲۵-مک‌گیل دیل آراشدیرمالاری سیمپوزیوموندا سونماغا دعوت ائدیریک. بو سیمپوزیومون اساس مقصدی ایراندا دیل و کولتور چئشیدلیلیک‌لری عکس ائتدیرمک و آراشدیرماقدیر. ۲۰۲۳-جی ایلده کئچیریلن سیمپوزیومدا بؤلگه دیللرینده دانیشانلارین دورومونا باخدیق و دیل آراشدیرمالاریندا اینسان مرکزلی بیر یاناشمایا احتیاج اولدوغونو وورغولاماغا چالیشدیق. ایندی ایسه، ۲۰۲۳ سیمپوزیومونون فایدالی تجروبه‌سینه اساسلاناراق و سیز دَیرلی آراشدیرماچی‌لارین قاتیلیمینی اومید ائده‌رک، موزاییک دیل و ادبیات آراشدیرما مرکزی‌نین ایکینجی سیمپوزیومونو کئچیریریک. سیمپوزیوم ۷-۹ نوامبر ۲۰۲۵ تاریخلری آراسیندا «دیل، ایقتیدار و عایدیت» قونوسوندا اولاجاق. بو تدبیر، دونیانین هر یئریندن آراشدیرماچی‌لارین و ماراقلانان‌لارین قاتیلیمینی ساغلاماق اوچون آنلاین اولاراق کئچیریله‌جکدیر.

آراشدیرمانیزی سونماق ایسته‌سه‌نیز، لوطفاً آیرینتیلی آراشدیرما پلانینیزی ۳۰۰۰ ایله ۳۵۰۰ کلمه‌لیک بیر متن شکلینده آشاغیداکی فورم واسیطه‌سی ایله بیزه گؤندرین:


آراشدیرما تکلیف‌لرینی تقدیم ائتمک اوچون سون تاریخ ۱۵ آقوست ۲۰۲۵‌-دیر. سیمپوزیومدا سونولماق اوچون سئچیلمیش بوتون مقاله‌لر، تدبیر‌دن سونرا کیتاب شکلینده چاپ اولوناجاقدیر. گؤندریلن مقاله‌لر و علاقه‌لی سونوملار ایران فلاتی و بو فلاتین اطراف بؤلگه‌لرینده‌کی بوتون دیل‌لرده قبول ائدیلیر. قاتیلیمچی‌لارین سونوملاری داها راحات الده ائدیب دینله‌‌مه‌لری اوچون، چوخ دیللی ائکیب‌یمیز الیندن گلنی ائده‌جکدیر.

آراشدیرما فرقلی اوزمانلیق آلانلارینا و یا دیسیپلین‌لر آراسی آلانلارا عاید اولا بیلر. سونوملار آشاغیداکی قونولاری قاپساماقلا بیرلیکده بونلارین اؤته‌سینه ده چیخا بیلر:


⦿ دیل سیاستلری، چوخ دیللی ائیتیم و دیل ایدئولوژی‌لری
⦿ دیل، سؤیلم، گوج، حاکیمیت یاپیلاری و دیرنیش
⦿ دیلین سمبولیک گوج و سرمایه اولاراق رولو (دیلچیلیک، سوسیال، ایش، ائیتیم و سایره.)
⦿ چوخ دیللی‌لیک، اینترنت و سوسيال مئدیا چاغیندا گؤرونورلولوک
⦿ دیلین مؤوقعیتی، مشروعیتی، و چوخ‌دیللی توپلوملاردا قورومساللاشما
⦿ یئرلی، میلّی و اولوسلار آراسی دیل‌لر آراسیندا قارشیلیقلی ائتکی
⦿ ائیتیمین آزینلیقلاشدیریلمیش دیل توپلوملاری‌نین گوجلندیریلمه‌سینده‌کی رولو
⦿ ائیتیم اورتاملاریندا کولتورلر آراسی علاقه‌لر و دیل واسیطه‌چی‌لیگی
⦿ دیلین توپلومسال حرکتلرده‌کی رولو، دیل آکتیویزمی و دیل عدالتی
⦿ سوسیال گؤسترگه بیلیمی و یا سمییوتیک و غیر-دیل ایشاره سیستملری
⦿ دیل سرحدلری، دیلین کئچیشی و دانیشانلارین یاشانمیش تجروبه‌لری
⦿ دیلین کیملیک دَییشیک‌لیک‌لری، کؤچ و یا چوخ کولتورلو توپلوملارین سوسیال یاپیسینداکی رولو
⦿ کؤچ و دیل میراثی
⦿ چوخ دیللی و چوخ کولتورلو اورتاملاردا درس پروقراملاری‌نین حاضیرلانماسی و دَیرلندیریلمه‌سی
⦿ دیل و تنقیدی ائیتیم
⦿ اؤیرتمن-آراشدیرما و چالیشما-آراشدیرما ائیتیمی
⦿ دیل و چئوره
⦿ دیل ائیتیمی و یاپای ذکاء‌
⦿ چئویری چالیشمالاری
⦿ چوخ دیللی‌لیک، مئدیا و دیجیتال تکنولوژی
⦿ دیل، آلغی، بیلینج و دویغو

۲۰۲۵ سیمپوزیوموندا، چوخ دیللی اورتاملاردا دیل سیاستلری، ائیتیم و عایدیت قونولارینی آراشدیران اولوسلار آراسی تجروبه‌یه صاحیب چیخیشچی‌لارا ائو صاحیب‌لیگی ائتدیگیمیز اوچون غورور دویوروق. سیمپوزیومون آچیلیشیندا دانیشاجاق اؤزل چیخیشچی‌لار بونلاردیر:

⦿ دوکتور پرم فیاک: گونئی آسیادا ایدئولوژیک قارماشالار و چوخ دیللی ائیتیمین گله‌جه‌گی
⦿ دوکتور مونیکا پرنیا: کاتالونیادا چوخ دیللی ائیتیمین چتینلیک‌لری و اوغورلاری
⦿ دوکتور آنه اورتقا: باسک ائیتیم سیستمی‌نین چتینلیک‌لری و اوغورلاری
⦿ دوکتور ماما اووو: آفریقادا چوخ دیللی ائیتیم

بوتون اؤزل آچیلیش دانیشیقلاری ایرانلی قوناقلار اوچون فرقلی دیل‌لرده عینی زاماندا ترجومه ائدیله‌جکدیر.

آشاغیداکی ایمیل یولویلا بیزیمله علاقه ساخلایا بیلرسینیز:

mosaique.network@gmail.com

گؤندره‌جه‌گینیز یازیلاری و بو توپلانتینی سیزینله بیرلیکده کئچیرمه‌گی صبیرسیزلیکله گؤزله‌ییریک.

 

مۊطالعات زوان مک‌گیل آنلاین ۲۰۲۵ سمپوزیوم: زوان قۊدرت و تعلق
۹-۷ نوامبر ۲۰۲۵
موزاییک زوان و ادبیات وارسي مرکز، تلفیقی مۊطالعات آمۊجانئن دپارتمؤن، مک‌گیل دانشگاه

 

دۊخؤن وارسي واسي

أمۊ، کي دانشگاه مک‌گیل زوان مۊطالعات أجي اي سمپوزومه بنأؤدیم، شمره دعوت کۊنیم کي شیمي وارسيه أمي سمپوزیوم ٢٠٢٥ مئن ارائه هأدین. اي سمپوزیوم اصل هدف أي هیسه کي مختلف زوان و فرهنگه، ایرانِ مئن وأموجئه. ٢٠٢٣ سمپوزیوم مئن خأستیم نیأبؤنیم وضع اوشؤنی کي اي زوانانه گئپ زئنن چیطو ایسه و بۊگۊئیم کي ایجور واگئشتن زوان مئن بأ اینسان-محور بؤبؤن. هسأ، قبلی تجربه پسي و شیمي مۊشارکته اۊمید همرأ خأنیم ايواردم سمپوزیومه با اي شوعار« زوان، قۊدرت ؤ تعلق» ٧ تا ٩ نوامبر ٢٠٢٥ دؤرۊن سرأگینیم. اي جلسه آنلاین ایسه تا همه کس کي علاقه دأرن هرجای دنیاجي بۊتؤنن بأن.

اگر شمره وأ وارسي هأدین، شیمي نیویشته بأ ٣٠٠٠ تا ٣٥٠٠ کلمه دأشته بؤن و اي فرم أجي تا ١٥ آگوست تۊنین أمره سرأدین:


اۊ وارسي‌ؤن کي انتخاب بۊنن و سمپوزیوم مئن ارائه بۊنن، ایمه ایته کیتاب مئن چاپ بۊنن.
شؤمۊ تۊنین به هر زواني کي ایران یا اۊنه دؤردیمٚه جي صۊبت بۊنه وارسي سرأدین. أمي چن زوانه تیم هخسأی کۊنه کي شرکت کۊنندگان بۊتؤنن خۊشؤنه زوانه دسترسي‌ بدأرن.

اي‌ ایمیل همرأ هم تۊنین امي همرأ رؤجاب بدأرین: mosaique.network@gmail.com

٢٠٢٥ سمپوزیوم مئن أمۊ ایفتخار دأنیم کي چهارته سۊخأنران چنته کشور أجي أمي میمؤن بۊبؤن و دروارۀ زوانه سیاست، آمۊتن ؤ تعلق، أمره گئپ بزنن. سرأگیرشِ ویژه سخنرانؤن از اي قراره:

⦿ دۊکتۊر پرم فیاک کلمبیا دانشگاه جي: چٚم ؤ خم ویرچم و چن‌زوانه آمۊتنِ آینده‌ جنوب آسیا مئن
⦿ دۊکتۊر مونیکا پرنیا بارسلونا دانشگاه جي: چن‌زوانه آمۊتنِ سختیؤن و موفقیتؤن کاتالونیا مئن
⦿ دۊکتۊر آنه اورتگا کشور باسک دانشگاه جي: باسک مئن آمۊتن نظام سختیؤن و موفقیتؤن
⦿ دۊکتۊر ماما اووو مک‌گیل دانشگاه جي: چن‌زوانه آمۊتن آفریقا مئن

همه‌تأ سرأگیرش سخرانیؤن أمي ایراني میمؤنأنره هۊ وخت ترجۊمه بۊنه مۊشتاقؤنه شیمي وارسیون و اي مراسیمِ مۊنتظر ایسیم.

وارسی‌ؤن تۊنن یته یا چند ته رشته أجي بۊبؤن. شیمي وارسي تۊنه بیجیر موضوعات مؤرثؤن بۊبؤن یا ایشونه أجي ویشتر،لازم نیه شمره محدودأ کۊنید:

⦿ زوانِ سیاست، چن‌زوانه آمۊجانئن و زوانِ ویرچمؤن
⦿ زوان، گۊفتمان، قۊدرت، سلطه چاکۊدار و أستش
⦿ زوان، قۊدرت و سرمایه مورثؤن (زوان‌شیناختي، ایشتماعي، شۊغلي، آمۊجانئن)
⦿ چن‌زوانه بؤن و بدیه بؤن اینترنت زمات و اجتماعي رسانه‌ؤن مئن
⦿ زوان مۊقعیت، زوان ارزش نأن، و زوان نهادینه‌سازي چن‌‌زوانه کشورؤنِ مئن
⦿ رؤجاب محلي، کیشوري و چنته کشورؤنِ زوانؤن مئن
⦿ آمۊجانئن نقش، قوي أکۊدن اقلیتِ زوانِ مئن
⦿ میأن‌فرهنگي رؤجابِ روِشؤن و زوانِ مئن واچیني آمۊتأن مۊحیط مئن
⦿ زوانِ نقش ایشتماعي جۊنبیشأنه مئن، زوانِ کنشکري، وعدالتِ زوان
⦿ ایشتماعي نشؤنأنه ‌دؤنستأن و غیرزواني نیشؤنه چاکۊدار
⦿ زوانِ پره، زوانه اینتیقال و تجربه‌ اوشؤني کي اۊ زوانه گئپ زنن
⦿ زوانِ نقش وگرستأن هویتِ مئن، مۊهاجیرت و ایشتماعي چاکۊدار چن‌فرهنگي کشورؤن مئن
⦿ کۊچ و زوانه میراث
⦿ طراحي و ارزئن درسي برنؤمأن چن‌زوانه و چن‌فرهنگ مۊحیط مئن
⦿ زوان و اینقادي آمۊجانئن
⦿ مۊعلیم-وارسي و کنش-وارسي آمۊجانئن
⦿ زوان و زیویشر
⦿ زوان آمۊتن و مصنوعي هۊش
⦿ واگردأن مۊطالیعات
⦿ چن‌زوانه بؤن، ریسانه و تیکنؤلۊژي
⦿ زوان، درسئن، شیناخت و ایحساس