Bloc « Pratiques littéraires »

Les cours de ce bloc de « Pratiques littéraires » offrent un complément essentiel à la formation de base des étudiants et sont regroupés en trois séries: Traduction, Création et Édition. 

Série Traduction


FREN 239 — Stylistique comparée
Prof. Jane Everett
Automne / lundi et mercredi / 16h05-17h25

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Test de classement.

Contenu

Initiation aux principes de la traduction par une étude systématique des contrastes entre les structures linguistiques de l'anglais et du français.

  1. Renforcement de la langue française normative et de la langue anglaise normative.
  2. Initiation au maniement des instruments de travail de base du traducteur.
  3. Comparaison de la stylistique française et de la stylistique anglaise.

Formule pédagogique

Cours magistraux et ateliers d’exercices pratiques.

Lectures obligatoires

  1. VALENTINE, Egan et Marie-Christine AUBIN. Stylistique différentielle, textologie et traduction, 2e édition, Toronto, Canadian Scholars’ Press, 2017.
  2. Un dictionnaire français récent (par ex., Le Petit Robert).
  3. Un dictionnaire anglais récent (par ex., le Collins COBUILD Advanced Dictionary).
  4. Un dictionnaire bilingue récent (par ex., le Robert & Collins Senior).

Évaluation

À déterminer.


FREN 244 — Traduction générale
Prof. Catherine Leclerc
Automne / mardi et jeudi / 10h35-11h55

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Préalable : FREN 239 ou test de classement.

Autorisation départementale requise. En cas de note insuffisante au test de classement, l'étudiantE s'inscrira plutôt au cours FREN 239.

Cours réservé aux étudiantEs inscritEs aux programmes de 1er cycle du Département de langue et littérature françaises pour lesquels ce cours est obligatoire ou complémentaire.

Contenu

Exercices portant sur les éléments syntaxiques et lexicaux qui présentent des problèmes de traduction simples mais fréquents. Traduction de textes courts. Ce cours se concentrera sur la pratique de la traduction de l’anglais vers le français : sa démarche, ses outils, ses procédés, ses difficultés courantes.

Formule pédagogique

Cours magistraux pour la matière théorique; exercices en classe et à la maison; traductions commentées.

Lectures obligatoires

Delisle, Jean. La Traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 3e édition, 2013.

Un dictionnaire français (Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior).

L’usage du logiciel Antidote est fortement recommandé.

 

Évaluation

Évaluation continue.

Traductions : 30 % (2 traductions à faire à la maison; 15 % chacune).


FREN 324 — Traduction littéraire 1
Geneviève Chantal-Hébert
Hiver / lundi et mercredi / 14h35-15h55

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

À venir

Contenu

Ce cours vise à caractériser le texte littéraire et à initier les étudiants à la pratique de la traduction littéraire. On y explorera les chevauchements entre traduction et littérature, on y analysera les relations entre l’auteur, le traducteur et le lecteur et étudiera la place de la traduction dans le système et le marché littéraires.

Formule pédagogique

Cours magistraux pour la matière théorique, discussions autour de thématiques portant sur la traduction littéraire, exposés, analyse de traductions effectuées par des traducteurs et les étudiants.

Lectures obligatoires

Un recueil de textes (course pack) sera rendu disponible à la librairie de l’Université.

Évaluation

À venir


FREN 346 — Traduction avancée
Prof. Audrey Coussy
Hiver /mardi et jeudi / 10h05-11h25

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

FREN 244 ou test. Autorisation départementale requise. Effectifs contingentés.

Contenu

Stylistique comparée du français et de l'anglais ; étude de procédés de traduction. Traduction de textes variés.

Cours essentiellement pratique qui a pour but d'étudier les problèmes que pose la traduction dans des domaines divers. On y analysera des textes de départ de façon à en cerner les enjeux pertinents pour leur traduction. On repérera des difficultés qui se posent fréquemment dans la traduction de l’anglais vers le français. On observera certaines erreurs courantes de même que certaines solutions éprouvées. À la fin de la session, les étudiantes et étudiants seront en mesure de traduire un texte de 400 mots en tenant compte de ses difficultés particulières.

Formule pédagogique

Cours magistraux pour la matière théorique ; exercices et traductions à faire en classe et à la maison ; traductions commentées ; discussion en classe.

Lectures obligatoires

Outre les dictionnaires et autres outils habituels pour la traduction, les étudiantes et étudiants devront se procurer l’ouvrage suivant : Delisle, Jean : La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2013, 3e édition. La dernière édition de cet ouvrage est la seule autorisée.

Évaluation

Évaluation continue. Le détail sera donné lors du 1er cours.


 

FREN 349 — Traduction et recherche 2
Prof. Annick Chapdelaine
Automne / mardi et jeudi / 16h05-17h25

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Autorisation départementale requise.

Contenu

Cours consacré à l’étude des ressources et des outils de recherche, ainsi qu’aux techniques documentaires. Il s’agira d’évaluer les types d’information et de supports nécessaires pour traduire diverses catégories de textes. Nous ferons une évaluation systématique de la documentation utilisée, notamment dans le choix de dictionnaires et de logiciels en ligne.

Formule pédagogique

Cours magistraux, ateliers de traduction, correction des traductions préparées ou remises par les étudiantEs et discussion.

Lectures obligatoires

La liste sera distribuée au début du cours.

Évaluation

Évaluation Pourcentage de la note

Exposé avec recherche documentaire (1) 

40 %

Tests-ETL (2) 

40 %

Présence et participation 

20 %

 


FREN 425 — Théorie de la traduction 2
Prof. Audrey Coussy
Hiver / mardi et jeudi / 16h05-17h25

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Aucun préalable.

Contenu

Ce cours abordera les grands courants théoriques de la traduction afin de développer et préciser une réflexion, personnelle et collective, autour de la traduction en tant que pratique et domaine de recherche. Nous procéderons par thèmes et examinerons l’apport de secteurs disciplinaires tels que l’herméneutique et la sociocritique, ainsi que les études féministes, culturelles et postcoloniales, entre autres.

Formule pédagogique

Cours magistraux ; analyse de textes critiques ; discussions ; exposés des étudiant.e.s.

Lectures obligatoires

La liste sera distribuée lors du 1er cours.

Évaluation

Évaluation continue. Le détail sera donné lors du 1er cours.


FREN 431 — Traduction et révision
Prof.
Hiver / a venir/ a venir

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

A venir

Contenu


A venir

Formule pédagogique

A venir

Lectures obligatoires

A venir

Outils de travail suggérés

A venir

Évaluation

 

A venir


Série Création


FREN 240 — Atelier d'écriture poétique
Prof. Ollivier Dyens
Hiver / mardi et jeudi / 10h05-11h25

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

A venir

Contenu

A venir

Formule pédagogique

A venir

Lectures obligatoires

A venir

 

Évaluation

A venir


FREN 340 — Atelier d'écriture narrative
Prof. Alain Farah
Automne /mercredi / 11h35-14h25

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Aucun

Contenu

Cet atelier vise à initier les étudiants à la production de textes narratifs par le biais d’une exploration de diverses notions propres à ce genre (personnage, intrigue, style, énonciation).

Formule pédagogique

Cours magistraux, ateliers, conférenciers invités, rencontres individuelles.

Lectures obligatoires

Un course-pack virtuel sera transmis aux étudiants.

Évaluation

Évaluation Pourcentage de la note

Présence en classe, participation aux ateliers, critique des propositions des collègues, mise en ligne des textes

20 %

Un exposé oral (dix minutes) sous forme de commentaire critique sur une œuvre de votre choix

15 %

Un texte narratif de cinq pages

10 %

Un texte narratif de dix pages

20 %

Un texte narratif de quinze pages

35 %

 


FREN 340 — Atelier d'écriture narrative
Perrine Leblanc
Hiver / vendredi / 14h35-17h25

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Aucun

Contenu

Cet atelier sera consacré à l'écriture narrative (récit, fragments, nouvelle, roman) et à la réécriture. Il s'agira, par le biais d'exercices brefs amorcés en classe et de lectures, d'établir un espace de discussion où chaque étudiant pourra préciser sa démarche créative et tester ses outils en dépassant l'usage commun de la langue. Les participants seront enfin invités à rédiger deux textes narratifs plus longs et à polir la réécriture du second.

Formule pédagogique

Ateliers, discussions en classe, conférenciers invités, rencontres individuelles.

Lectures obligatoires

Course-pack

Évaluation

Évaluation Pourcentage de la note

Présence en classe, exercices et participation aux discussions en classe

20 %

Production d'un texte narratif d'environ 5 pages

20 %

Production d'un texte narratif d'environ 7 pages

25 %

Réécriture du second texte narratif

35 %

 


Série Édition


FREN 476 — Le livre
Pascal Genêt
Hiver / mardi et jeudi / 14h35-15h55

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Aucun préalable.

Contenu

Permettre aux étudiants de distinguer les périodes successives de l’histoire du livre, de son évolution et de développer une réflexion face aux principales problématiques actuelles du monde du livre.

Le cours présente une vue d’ensemble des pratiques et des enjeux dans le monde du livre dans une perspective historique et contemporaine. Il permet de comprendre l’évolution du livre, de connaître les spécificités et les dimensions pratiques des métiers du livre et d’acquérir des connaissances des différents acteurs professionnels du livre (auteur, éditeur, libraire, médiateur)

Formule pédagogique

Cours magistral intégrant des discussions et des rencontres. Exposés oraux.

Lectures obligatoires

FREN 476 – Le livre : L’édition critique, recueil de textes (« Course Pack »), disponible à la librairie McGill.

Évaluation

Travail d'analyse: 20%
Test | Contrôle de lecture: 25%
Travail final :

  •  Exposés oraux: 20 %
  •  Travail final (commentaire critique d'un ouvrage): 35%

 

Back to top