Les cours de ce bloc de « Pratiques littéraires » offrent un complément essentiel à la formation de base des étudiants et sont regroupés en trois séries: Traduction, Création et Édition.
Série Traduction
FREN 239 — Stylistique comparée
Ce cours est offert cette année par l’École d’éducation permanente, sous le sigle CCTR 310 — Comparative stylistics,
automne - lundi, 18h:05-20:55.
FREN 244 — Traduction générale
Ce cours est offert cette année par l’École d’éducation permanente, sous le sigle CCTR 325— Traduction française 2,
automne - jeudi, 18h:05-20:55
FREN 324 — Traduction littéraire 1
Prof. Audrey Coussy
Automne – lundi – 18h05-20h55
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
Autorisation départementale requise.
Contenu
Traduction vers le français de textes originellement rédigés en anglais littéraire. Réflexion sur les enjeux de la traduction littéraire.
Ce cours abordera la traduction de l’anglais vers le français de divers genres littéraires, relevant principalement de ce que l’on nomme « littérature populaire » (littérature d’enfance et de jeunesse, romans policiers, science-fiction, etc.). Nous envisagerons les défis et spécificités de traduction de ces genres qui constituent une part importante de l’offre éditoriale actuelle. La traduction étant un acte créatif qui engage le traducteur/la traductrice, il s’agira de réfléchir, voire justifier ses choix.
Formule pédagogique
Cours magistraux, travaux en classe et à la maison, ateliers et discussions.
Outils du traducteur : dictionnaires unilingues et bilingues, utilisation fortement recommandée du logiciel Antidote.
Charge de travail et mode d’évaluation
Évaluation continue.
|
Deux traductions à la maison (texte imposé) |
40 % |
|
Deux tests de traduction en classe |
30 % |
|
Projet final de traduction (texte libre) |
30 % |
|
|
|
Lectures obligatoires
Un cahier de cours sera disponible à la librairie de McGill.
FREN 341 – Traduction et recherche 1: « La traduction inclusive »
Prof. Catherine Leclerc
Hiver – mardi/jeudi – 11h35-12h55
Description détaillée
Contenu
Cours à contenu variable. Pratique de la traduction à partir de certaines questions de recherche qui y sont reliées.
Ce cours comparera les modes de rédaction, en anglais et en français, qui visent à contrer la discrimination selon le genre sexuel. Il initiera les étudiant·e·s à l’ensemble des stratégies disponibles (rédaction épicène, féminisation et langue non sexiste, langue dégenrée, etc.) pour traduire de l’anglais vers le français de manière inclusive. Il invitera à réfléchir sur les meilleures stratégies à adopter suivant le type de texte à traduire et suivant le projet de traduction envisagé.
Préalable
FREN 244.
Formule pédagogique
Cours magistraux, exercices (en classe et à la maison), traductions commentées et ateliers de traduction.
Outils de travail obligatoires
° LESSARD, Michaël et ZACCOUR, Suzanne, Grammaire non sexiste de la langue française. Le masculin ne l’emporte plus!, Saint-Joseph-du-Lac (Québec), M Éditeur, 2017.
° Un dictionnaire français (Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior).
° Le logiciel Antidote.
° Un cahier de textes et d’exemples supplémentaires sera rendu disponible.
Évaluation
Traductions : 30 % (2 traductions à faire à la maison; 15 % chacune).
Tests : 30 % (2 tests portant sur la matière préalablement évaluée dans les traductions; 15 % chacun).
Projet final : 30 % (traduction suivant deux types différents d’inclusivité, avec justification des choix retenus).
Présence, participation, préparation : 10 %.
FREN 346 — Traduction avancée
Prof. Catherine Leclerc
Hiver – lundi/mercredi – 10h05-11h25
Description détaillée
Contenu
Stylistique comparée du français et de l'anglais; étude de procédés de traduction. Traduction de textes courts de divers styles; exercices ponctuels portant sur des difficultés de traduction.
Préalable
FREN 244.
Formule pédagogique
Cours magistraux, exercices (en classe et à la maison), traductions commentées et ateliers de traduction.
Outils de travail obligatoires
° Delisle, Jean: La traduction raisonnée, 2e édition, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2003 (attention de ne pas utiliser une édition antérieure).
°Un dictionnaire français (Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior).
° Le logiciel Antidote
Évaluation
Traductions : 30 % (2 traductions à faire à la maison; 15 % chacune).
Tests : 30 % (2 tests portant sur la matière préalablement évaluée dans les traductions; 15 % chacun).
Test final : 10 % (épreuve de traduction à temps limité, sans préparation).
Traduction révisée : 20 % (dossier présentant une version révisée d’une des traductions déjà remises, accompagnée de la version originale telle que corrigée par la professeure; à remettre en fin de session).
Présence, participation, préparation : 10 %.
Évaluation
Traductions : 30 % (2 traductions à faire à la maison; 15 % chacune).
Tests : 30 % (2 tests portant sur la matière préalablement évaluée dans les traductions; 15 % chacun).
Test final : 10 % (épreuve de traduction à temps limité, sans préparation).
Traduction révisée : 20 % (dossier présentant une version révisée d’une des traductions déjà remises, accompagnée de la version originale telle que corrigée par la professeure; à remettre en fin de session).
Présence, participation, préparation : 10 %.
FREN 349 - Traduction et recherche 2: «Traduire l'enfance»
Prof. Audrey Coussy
Automne / lundi et mercredi / 16h05-17h25
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
Autorisation départementale requise.
Contenu
Cours à contenu variable. Pratique de la traduction à partir de certaines questions de recherche qui y sont reliées.
Ce cours s’intéressa à la traduction de l’anglais vers le français de textes abordant la thématique de l’enfance. Les extraits seront issus principalement de journaux et d’œuvres appartenant aux sciences humaines, et interrogeront la vision présentée de l’enfance et de l’enfant – vision souvent chargée idéologiquement. Nous réfléchirons aux stratégies de traduction possibles et à l’impact de nos choix traductifs.
Formule pédagogique
Cours magistraux, exercices en classe et à la maison, ateliers et discussions, lecture de quelques textes critiques.
Outils du traducteur : dictionnaires unilingues et bilingues, utilisation fortement recommandée du logiciel Antidote.
Charge de travail et mode d’évaluation
Évaluation continue.
|
Trois traductions à la maison |
45% |
|
Deux tests de traduction en classe |
30% |
|
Un exposé : sujet libre |
15% |
|
Participation |
10% |
Lectures obligatoires
Un cahier de cours sera disponible à la librairie de McGill.
FREN 394 - Théorie de la traduction 1 : « Traduction et minorités linguistiques »
Prof. Catherine Leclerc
Automne – lundi/mercredi – 14h35-15h55
Description détaillée
PRÉALABLES, RESTRICTIONS ET COURS CONJOINTS :
Aucun.
CONTENU :
Étude de certaines théories de la traduction. Étude des liens entre la théorie et la pratique.
À partir des avancées de la traductologie, ce cours se concentrera sur certains enjeux de la traduction pour les minorités linguistiques et leurs productions culturelles : traduction et hétérolinguisme; traduction et postcolonialisme; traduction et légitimation; ethnographie et assimilation; rayonnement culturel et résistance à la traduction… Il fournira aux étudiantes et aux étudiants une occasion de réfléchir aux liens entre traduction et culture.
FORMULE PÉDAGOGIQUE :
Cours magistraux; lectures théoriques; analyses de textes; discussion.
LECTURES OBLIGATOIRES :
Un recueil composé de textes traductologiques écrits entre autres par Antoine Berman, Annie Brisset, Pascale Casanova, Michael Cronin, Rainier Grutman, François Paré, Sherry Simon et Lawrence Venuti sera rendu disponible à la librairie de l’Université.
ÉVALUATION :
Porte-folio portant sur la matière théorique du cours, 40 %.
Analyse d’une traduction ou d’un texte littéraire à l’aide des outils de la traductologie, 50 %.
Participation, 10 %.
FREN 431
Ce cours est offert cette année par l’École d’éducation permanente, sous le sigle CCTR 330 — Révision de texte
Hiver - lundi, 18h:05-20:55
Série Création
FREN 240 — Atelier d'écriture poétique
Prof. Frédéric Charbonneau
Automne – mardi/jeudi – 10h05-11h25
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
Aucun.
Contenu
Cet atelier se donne pour objet les rapports qu’entretient la poésie avec un certain nombre d’idées et de phénomènes : création, vérité, intériorité, sensations, beauté, versification, figures, syntaxe, etc. Les étudiants seront ainsi appelés à réfléchir à la nature du langage poétique et à l’expérience de la poésie, à la fois historiquement et pour eux-mêmes. Parallèlement à cette exploration, ils produiront des poèmes qui mettront en oeuvre et à l’épreuve ces différents rapports, ce qui leur permettra d’acquérir les bases de l’art poétique, entendu comme savoir-faire et comme techne. Par la lecture en classe, chaque essai d’écriture individuel pourra être examiné à la lumière de la réception du groupe.
Formule pédagogique
Cours magistraux, discussion, ateliers, conférences.
Lectures obligatoires
BLANCHOT, Maurice. L’espace littéraire, Paris, Gallimard, 1955.
BONNEFOY, Yves. La vérité de parole et autres essais, Paris, Mercure de France, 1995.
JOUVE, Pierre Jean. En miroir, Paris, Mercure de France, 1954.
Un recueil de textes en format pdf. contenant des poèmes et des extraits d’œuvres critiques.
Évaluation
Préparation de trois commentaires critiques (30%)
Écriture d’une douzaine de poèmes (50%)
Participation (20%)
FREN 340 — Atelier d'écriture narrative
Prof. Alain Farah
Automne – mardi – 11h35-14h25
Description détaillée
Préalables, restrictions et cours conjoints
Contenu
Cet atelier vise à initier les étudiants à la production de textes narratifs par le biais d’une exploration de diverses notions propres à ce genre (personnage, intrigue, style, énonciation).
Formule pédagogique
Cours magistraux, ateliers, conférenciers invités, rencontres individuelles.
Lectures obligatoires
Un course-pack virtuel sera transmis aux étudiants.
Évaluation
Présence en classe, participation aux ateliers, critique des propositions des collègues, mise en ligne des textes (20%)
Un exposé oral (dix minutes) sous forme de commentaire critique sur une œuvre de votre choix (15%)
Un texte narratif de cinq pages (10%)
Un texte narratif de dix pages (20%)
Un texte narratif de quinze pages (35%)