Upcoming Maintenance on SCS Phone Systems

Beginning Monday, March 1, 2021, our phone systems will be undergoing maintenance. As a result, we may be temporarily unreachable by phone. During this time, please contact us by email at info.conted [at] mcgill.ca and we will be happy to serve you. We apologize for any inconvenience this may cause.

Coronavirus (COVID-19)

All classes are being held remotely until further notice. More information >>

Certificate (Cert.) Translation: English to French Option

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

 séance d’information imageQuelques Degrés de Parenté

Les liens familiaux et le croisement des destins sont au cœur des romans de Nicolas Dickner et d’Eric Dupont, deux auteurs québécois adoubés par la critique et appréciés par des centaines de milliers de lecteurs tant au Canada qu’à l’étranger.


Career Pathways for Tomorrow's Language Professionals

Join us for an interactive discussion on the latest changes, trends, challenges and opportunities in the field of translation and learn how tomorrow’s language professionals can kickstart their careers today.


Watch the Session (French) (PW: KtVdyqR7)

Watch the Session (July 6 / English)

Acquire Core Language Technology Skills This Spring!

Newly revised and updated, this online course in language technologies (CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology) is designed to equip translators with the skills they need to advance their career.


Latest Videos


Watch here


Watch here


Recent Articles

Quelques degrés de parenté : incursion dans le monde de la traduction littéraire

Auteur et enseignant de traduction à l’Université McGill, Eric Dupont (finaliste au Scotiabank Giller Prize 2018) réalise que sa nouvelle directrice de formation en traduction est en fait la traductrice des romans de son cousin, Nicolas Dickner (Prix du Gouverneur général 2016), aussi écrivain. Ce beau hasard qui ne se produit habituellement qu’à travers les pages de leurs bouquins a inspiré des échanges croisés à propos de la traduction littéraire.


Read The Article



La traduction : un domaine en constante évolution

Le secteur de la traduction se doit de s’adapter aux changements qui s’appliquent depuis déjà quelques décennies à l’industrie de la langue s’il souhaite conserver sa place sur le marché.


Read The Article



French-to-English freelancers in Québec: A portrait

In Québec, where French is the native language of more than three-quarters of the population, French-to-English (FR-EN) translators are often asked the question, “What exactly do you translate?” The answer: What don’t we translate!


Read The Article




Teaching students to use machine translation:
A question of ethics and core skills

As was made clear by Quebec’s Digital Action Plan for Education and Higher Education, it is no longer a question of if we should be “promot[ing] the use of digital technologies in education,” but rather how. But what if those technologies form a barrier to the development of key competencies? Should translation students be using machine translation at all? Of course they should! And they should be taught to use it appropriately, effectively and responsibly, as professionals. 


Read The Article




Thinking of a Career in Languages or Translation?

" With more than 7 billion people currently living on the planet speaking roughly 7,000 languages, it is no surprise that there is a high demand for translators to bridge linguistic and cultural divides and bring people and communities together. "


Read The Article




Le jugement linguistique, jugement de Salomon ?

" On ne parle pas comme on écrit… et l’on n’écrit pas comme on parle. Il y a des registres, des niveaux de langue. Le lecteur doit donc être en prise directe sur le texte, son sujet et son libellé. On doit aller le chercher, le solliciter. "


Read The Article

Courses & Workshops

CCTR 219 Fundamentals of Comparative Stylistics and Writing (French) . (3 credits)
Fall 2019
Concepts and principles that are essential to the practice of translation, including a review of advanced grammar and syntax indispensable for translators; an extensive review of punctuation and mechanics; an overview of comparative stylistics between French and English; and, an introduction to basic writing techniques that includes the essentials of composition and rhetoric, to highlight the importance of tailoring each text to a specific audience and a purpose.
Required Courses
CCTR 225 Introduction to Translation (English to French) . (3 credits)
Fall 2019
Introduction to the principles and practice of translation from English into French, including contrastive analysis of English and French, general text analysis, as well as an introduction to appropriate research techniques and sources of documentation. Examination of various methods and strategies to identify and resolve different translation problems.
CCTR 226 Introduction to Translation (French to English) . (3 credits)
Fall 2019
Introduction to the principles and practice of translation from French into English, including contrastive analysis of English and French, general text analysis, as well as an introduction to appropriate research techniques and sources of documentation. Examination of various methods and strategies to identify and resolve different translation problems.
CCTR 325 Semi-Specialized Translation (English to French). (3 credits)
Winter 2019, Winter 2020
Introduction to the translation of specialized subject matter through translation of various semi-specialized texts (texts written by specialists for non-specialists). Study of the various methods, strategies, appropriate tools and research techniques to identify and resolve translation problems specific to the selected texts, such as the recognition of terms or the challenges of popularizing specialized terminology in French. Students will be exposed to texts in a variety of fields in preparation for the specialized domains covered in subsequent translation courses.
CCTR 331 Current Trends in Translation Studies . (3 credits)
Spring/Summer 2019, Winter 2020, Spring/Summer 2020
Introduction to prominent trends and discourses in translation studies. Text-centered approaches to the study of translation, including the analysis, contextualization and application of central concepts to describe translators' practices, followed by the study of sociological approaches. Empirical case studies selected will analyze the social conditions of production and dissemination of translations, as well as the agents and institutions that shape translation processes and practices, including translators’ professionalization.
CCTR 453 Technical Translation: Information Technology (English to French) . (1.5 credits)
Fall 2019
Technical translation from English to French, focusing on IT-related products. Overview of key concepts which include localization, internationalization and globalization. Introduction to and study of the translation problems specific to these texts, as well as the various strategies, appropriate resources and tools used to mitigate them. Practice with software localization, in particular, user interfaces, user manuals and online help, as well as other texts related to computer applications in various industries.
CCTR 455 Technical Translation: Transportation (English to French) . (1.5 credits)
Fall 2019
Technical translation from English to French focusing on transportation. Emphasis on terminology, phraseology and the inner workings of mechanical engineering, civil engineering and architecture. Study of the translation problems specific to these texts, as well as the various strategies, appropriate resources and tools used to mitigate them. Translation exercises will focus on technical texts related to machinery, machine tools and vehicles, as well as physical structures (bridges, tunnels, subways, ports and airports).
CCTR 457 Financial Translation: Investments (English to French) . (1.5 credits)
Winter 2020
Introduction to financial translation, focusing on investment-related documents. Overview of key concepts, including asset(s), fixed-income, equity and investment funds. Study of problems specific to the translation of financial texts, as well as the various strategies, appropriate resources and research techniques used to mitigate them. Practical translations include factsheets, prospectuses, performance reports and website content.
CCTR 459 Transcreation (English to French) . (1.5 credits)
Winter 2020
Introduction to English-to-French translation and transcreation of marketing collateral and communications materials, with a focus on consumer goods and online platforms, including an introduction to the basics of search engine optimization-friendly content for translators. Survey of the specificities of online communication in translation in terms of readability and purpose. Translation exercises include Web pages, e-commerce sites and social media posts. Emphasis on understanding the hybrid role of the online community or social media manager in a multicultural and multilingual global context.
CCTR 507 Editing and Revising (French) . (3 credits)
Winter 2020
Principles of editing and revising texts written in French or translated into French from English, including the difference between editing and revising by adopting a hands-on approach. An introduction to parameters and procedures applied in copyediting and editing practices (including structural, content and substantive editing); examination of those used in bilingual revision; post-editing (i.e., revising machine translation output), as well as computer aids for editors and revisers.
CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology. (3 credits)
Winter 2019, Spring/Summer 2020
Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.
Complementary Courses
CCTR 401 Independent Studies: Translation. (3 credits)
Winter 2019, Winter 2020
Research, reading and special projects, permitting independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest. Projects will have to be arranged individually with the instructors. A detailed study proposal must be submitted to the Director during the first week of class. / Recherche, lecture et projets spéciaux, permettant des études indépendantes sous la direction d'un membre du personnel spécialisé dans le domaine choisi par l'étudiant. Les projets doivent être conçus individuellement avec les chargés de cours. Projet d'étude détaillé à présenter au directeur pendant la première semaine de cours.
CCTR 485 Introduction to Public Service Interpreting. (3 credits)
Fall 2019
Introduction to public service (or community) interpreting. Focus on consecutive, liaison and dialogue interpreting. Emphasis will be placed on active listening and concentration skills, memory, synthesizing information for ensuing recall, and basic note-taking techniques as a memory aid. Speech delivery aspects such as register, accuracy, fluency and diction in the target language will be introduced. Sight translations of legal, medical and administrative texts. A review of best practices for interpreters in community settings.
CCTR 500 Translation Practicum. (3 credits)
Winter 2019, Fall 2019, Winter 2020
Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
CCTR 504 Professional Contexts. (3 credits)
Introduction to the national and international contexts of professional practice in translation. Students will be sensitized to models of governance, deontology and practice organization, practice management and the translation industry. Particular attention will be paid to the internationalization of translation markets as well as marketing strategies in today’s digital world.
CCTR 599 Special Topics in Translation Studies. (3 credits)
Spring/Summer 2020
Selected topics in translation and translation studies.
CGMG 210 Fundamentals of Project Management. (3 credits)
Live Online
Winter 2019, Spring/Summer 2019, Fall 2019, Winter 2020, Spring/Summer 2020
Fundamental principles and best practices of project management essential to the successful development of projects or other complex undertakings within an organization; includes methods for defining, planning, and scheduling activities and resources.
CMRK 200 Fundamentals of Marketing (3 credits)
Fundamental theories and principles of strategic marketing. Role of the marketing professional in the corporate environment. Applications of marketing practices to new businesses. Development of a marketing plan.
FREN 324 Traduction littéraire 1. (3 credits)
Problèmes pratiques que pose la transposition en français de qualité d'un texte originellement rédigé en anglais littéraire.
FREN 443 Traduction littéraire 2. (3 credits)
Fall 2019
Traduction vers le français de textes originellement rédigés en anglais littéraire. Réflexion sur les enjeux de la traduction littéraire.
“I got exactly what I wanted from the program. I really enjoyed the learning process, as well as working with great teachers and meeting colleagues from different backgrounds. It’s fantastic.”
Joanne P.
Certificate in Translation


Bryan Jim
Administrative and Student Affairs Coordinator | Adjoint administratif et services aux étudiants
Translation Studies | Unité de formation en traduction
Fax: +1 514-398-1769
688 Sherbrooke Street West, Suite 1173 Montreal, Quebec, Canada H3A 3R1
Back to top