BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4//
BEGIN:VEVENT
UID:20260416T001503EDT-7396MxGfVX@132.216.98.100
DTSTAMP:20260416T041503Z
DESCRIPTION:\n\n \n\nCoronavirus (COVID-19) \n\nFurther to Quebec governmen
 t directives\, campuses will be closed as of March 14 for two weeks. We ar
 e waiting for further details from the government as we continue planning 
 for continuity of operations.\n	 \n\nAs a result\, this event has been post
 poned. We would like to thank you for your enthusiasm for this event and f
 or your understanding. We will be in contact with a new date as soon as po
 ssible.\n\n_______________________________________________________________
 ___________________________\n\n \n\nSilicon Valley oracle Tim O’Reilly onc
 e declared that “what new technology does is create new opportunities to d
 o a job that customers want done.” The latest\, and very powerful\, advanc
 es in machine translation are indeed a resource to be harnessed – intellig
 ently\, advisedly and proactively – by language professionals looking to e
 xpand their arsenal of marketable skills. Chief among these skills in this
  context is post-editing\, the process by which trained human translators 
 revise and improve machine translation output.\n\nBut what exactly are the
  advantages of post-editing from the point of view of individual translato
 rs and language service providers? Does it lead to marked improvements in 
 terms of process (productivity and workflow)\, product (quality and consis
 tency) and producer (job satisfaction and bottom line)? Are there specific
  areas where post-editing is particularly useful? What kind of standards a
 nd procedures can be drawn on to guide\, facilitate and optimize post-edit
 ing work? And how can established and aspiring language professionals take
  advantage of these systems to propel their careers forward?\n\nCome be a 
 part of the conversation\, as we sit down with three successful industry p
 rofessionals and ask them to weigh in on the perks of post-editing.\n\nThi
 s is part of an ongoing series of events organized by the McGill Translati
 on Studies Unit to reflect on the future of translation within the broader
  language industry.\n\nSchedule:\n\n\n	6 p.m.: Welcome and opening remarks
 \n	6:15 p.m.: Panel discussion\n	7:15 p.m.: Q&A\n\n\nGuest Speakers:\n\n\n	Ma
 ryse M. Benhoff – International Chair\, ISO TC 37/SC5\; President\, BG Com
 munications International\; Board Member and Chair\, Events Committee\, La
 nguage Industry Association of Canada (AILIA)\n	Dany Gagnon – President\, É
 dition électronique META\n	Antoine Raimbert – Chief Executive Officer\, Car
 tier et Lelarge\n\n\nModerator:\n\nMeaghan Girard – Course Lecturer\, McGi
 ll University School of Continuing Studies\; Owner\, Traduction Meaghan Gi
 rard\; First Vice President\, Ordre des traducteurs\, terminologues et int
 erprètes agréés du Québec (OTTIAQ)\n\nOpening Remarks:\n\nMaría Sierra Cór
 doba Serrano – Associate Professor and Associate Director\, Translation St
 udies\, McGill University School of Continuing Studies\n\n \n\nThis biling
 ual event is free\, but seating is limited. Make sure to reserve a ticket.
 \n\nRegister at scs-postediting.eventbrite.ca\n\n \n
DTSTART:20200319T220000Z
DTEND:20200320T000000Z
LOCATION:McGill University Arts Building: 853 Rue Sherbrooke W\, Room W-120
SUMMARY:POSTPONED: The Perks of Post-Editing: A Practitioners’ Perspective
URL:https://www.mcgill.ca/continuingstudies/channels/event/perks-post-editi
 ng
END:VEVENT
END:VCALENDAR
