BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4//
BEGIN:VEVENT
UID:20260509T180531EDT-9405up88mx@132.216.98.100
DTSTAMP:20260509T220531Z
DESCRIPTION:\n\nCoronavirus (COVID-19)\n\nConformément aux directives du go
 uvernement du Québec\, les campus seront fermés à compter du 14 mars pour 
 deux semaines. Nous attendons de plus amples détails du gouvernement alors
  que nous continuons à planifier la continuité des activités.\n\nPar consé
 quent\, cet événement a été reporté. Nous vous sommes reconnaissants de l’
 enthousiasme que vous avez manifesté pour cet événement et de la compréhen
 sion dont vous faites preuve. Nous vous communiquerons la nouvelle date po
 ur cette rencontre dès que possible.\n\n__________________________________
 ________________________________________________________\n\n \n\nTim O’Rei
 lly\, véritable oracle de la Silicon Valley\, a déjà déclaré que les nouve
 lles technologies offrent des moyens inédits d’effectuer les tâches que le
 s clients souhaitent accomplir. Les plus récentes et les plus remarquables
  avancées en traduction automatique sont\, il va sans dire\, des ressource
 s devant être exploitées de façon intelligente\, judicieuse et proactive p
 ar les langagiers qui cherchent à élargir leur arsenal de compétences prof
 essionnelles. Et la compétence cardinale dans ce contexte\, c’est la post-
 édition : la révision et l’amélioration du résultat de la traduction autom
 atique par des traducteurs de formation.\n\nMais quels sont les avantages 
 réels de la post-édition du point de vue des traducteurs et des fournisseu
 rs de services langagiers? Améliore-t-elle la démarche (productivité et dé
 roulement du travail)\, le produit (qualité et uniformité) et l’expérience
  du traducteur (satisfaction au travail et bénéfice net)? La post-édition 
 est-elle particulièrement utile dans certains domaines? Quelles normes et 
 procédures peut-on adopter pour encadrer\, faciliter et optimiser la post-
 édition? Comment les langagiers aguerris et débutants peuvent-ils profiter
  de ces outils pour propulser leur carrière?\n\nParticipez au débat sur le
  sujet en compagnie de trois professionnels reconnus\, et profitez-en pour
  les questionner sur les atouts de la post-édition.\n\nCette soirée s’insc
 rit dans une série de rencontres organisées par l’Unité de formation en tr
 aduction de l’École d’éducation permanente de l’Université McGill afin de 
 réfléchir à l’avenir de la traduction au sein de l’industrie langagière.\n
 \nProgramme :\n\n\n	18 h : Mot d’ouverture\n	18 h 15 : Panel\n	19 h 15 : Ques
 tions et réponses\n\n\nPanélistes invités :\n\n\n	Maryse M. Benhoff – Prési
 dente internationale\, ISO TC 37/SC5\; Présidente\, BG Communications Inte
 rnational\; Membre du conseil d’administration et Présidente\, Comité des 
 événements de l’Association de l’industrie de la langue du Canada (AILIA)
 \n	Dany Gagnon – Président\, Édition électronique META\n	Antoine Raimbert – 
 Président\, Cartier et Lelarge\n\n\nModératrice :\n\nMeaghan Girard – Char
 gée de cours à l’École d’éducation permanente de l’Université McGill\; pro
 priétaire\, Traduction Meaghan Girard\; première vice-présidente\, Ordre d
 es traducteurs\, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)\n
 \nMot d’ouverture :\n\nMaría Sierra Córdoba Serrano – Professeure agrégée 
 et directrice adjointe\, Unité de formation en traduction\, École d’éducat
 ion permanente de l’Université McGill\n\n \n\nActivité gratuite et bilingu
 e. Places limitées. Réservez dès maintenant.\n\nInscrivez-vous sur scs-pos
 tediting.eventbrite.ca\n\n \n
DTSTART:20200319T220000Z
DTEND:20200320T000000Z
LOCATION:Université McGill\, Pavillon des Arts : 853\, rue Sherbrooke Ouest
 \, salle W-120
SUMMARY:REPORTÉ : Les atouts de la post-édition : Points de vue de praticie
 ns 
URL:https://www.mcgill.ca/continuingstudies/fr/channels/event/les-atouts-de
 -la-post-edition
END:VEVENT
END:VCALENDAR
