L’espagnol en vedette à la collation des grades de McGill

Classified as: Traduction
Publié le: 12 aoû 2016

Une Néo-Brunswickoise d’origine reçoit le Prix des amis de McGill en traduction

Quel meilleur endroit pour s’immerger dans le bilinguisme que la seule province canadienne à avoir deux langues officielles ! C'est en effet le milieu où Julie Ulrich allait grandir. Elle est la récipiendaire 2016 du Prix des amis de McGill en traduction (français-anglais). Mme Ulrich a reçu cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en même temps que son certificat en Traduction.

Classified as: Traduction
Publié le: 12 aoû 2016

Une grande sportive lauréate du Prix de traduction des amis de McGill

Avoir un certain sens de la concurrence constitue un sérieux atout pour réussir dans le marché de la traduction. Voilà une des leçons de la vie qui a catapulté Delphine Maton à la tête de sa classe. Elle est la récipiendaire 2016 du Prix de traduction des amis de McGill (anglais-français). Mme Maton a reçu cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en même temps que son certificat en Traduction.

Classified as: Traduction
Publié le: 12 aoû 2016

L’Unité de formation en traduction et communication écrite de l’Université McGill met à la disposition des traducteurs en exercice les cours suivants dans le cadre des programmes de perfectionnement professionnel.


Traduction spécialisée 1  / Specialized Translation 1 (cours bilingue jumelé)
lundi et mercredi; entre 18 h et 21 h, 2 mai au 15 juin | CCTR 511/CCTR 512 751

Classified as: Translation
Publié le: 29 mar 2016

Masashi Usui joue du saxophone depuis plus de dix-huit ans. Pourtant, quand il a voulu s’inscrire au programme de maîtrise en musique de l’École de musique Schulich de l’Université McGill, on l’a informé qu’il devait améliorer son anglais pour être admis.

Cliquez sur The Next Page pour en savoir plus.

Classified as: Darine Bader
Catégorie:
Publié le: 3 aoû 2015

Vous souhaitez attirer l’attention d’éventuels employeurs? Darine Bader vous recommande de participer à un concours d’étude de cas en consultation de gestion stratégique. Elle a participé récemment au concours d’étude de cas de l’Association de consultation de gestion des étudiants des cycles supérieurs (Graduate Management Consulting Association [GMCA]) et son équipe est parvenue à accéder à la manche finale et à terminer troisième.

Classified as: Darine Bader, GMCA
Publié le: 3 aoû 2015

Marina Sonin a obtenu un DEC et une maîtrise en création de modes. Elle a travaillé dans son domaine à Montréal, à New York ainsi qu’à Florence, et a toujours su qu’elle démarrerait un jour son entreprise. Marina s’est donc inscrite au certificat d’études supérieures en entrepreneuriat avec l’idée de démarrer son propre magasin de vente au détail.

Classified as: Marina Sonin, mode
Catégorie:
Publié le: 3 aoû 2015

René Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Université McGill. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des présentations qui portent sur des questions ou des sujets plutôt abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux étudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les diplômés du jour et ce sont eux les vedettes. "

Classified as: Doctorat honorifique, Traduction, René Dussault
Catégorie:
Publié le: 23 juin 2015

Qu’est-ce que la traduction sinon une forme de communication interculturelle dans notre monde contemporain  de plus en plus mondialisé ?  Et cette question se pose à juste titre dans le cas de Monsieur  Yvan Larrivée  qui s’est vu décerner le prix des Amis de McGill en traduction (anglais-français). M.

Classified as: Translation Studies, Traduction
Publié le: 19 juin 2015

René Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Université McGill. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des présentations qui portent sur des questions ou des sujets plutôt abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux étudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les diplômés du jour et ce sont eux les vedettes. "

Classified as: Traduction, OPQ, René Dussault
Publié le: 5 fév 2015

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Diplôme d’études supérieures en traduction: Examen de synthèse CCTR 551, Traduction
Publié le: 12 jan 2015

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Translation Studies
Publié le: 12 jan 2015

Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.  The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.  This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies.  Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.

The comprehensive examination is public and therefore open to other students and faculty members.

Classified as: Translation Studies
Publié le: 12 jan 2015

Depuis l’époque des drogmans, traduction et géopolitique sont indissociables, mais les bouleversements qu’a connus ce début de siècle (guerre contre le terrorisme, guerre d’Irak, printemps arabe, guerres en Libye, en Syrie, en Ukraine et autres conflits aux enjeux internationaux, mais aussi la montée des extrêmes en Europe) ont considérablement affecté et modifié les conditions d’exercice des métiers langagiers en général et de celui des traducteurs en particulier. Depuis toujours, les langues servent aussi à parler des ennemis et avec les ennemis.

Classified as: Traduction
Publié le: 13 nov 2014

Pages

Back to top