The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law held the 8th Summer Institute of Jurilinguistics on July 11, 2014, in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres.
The theme was “Language, Law and Otherness,” which allowed participants to reflect on justice and our relations to others through the lenses of legal language, legal interpretation and legal translation, as well as linguistic rights.
Methodologies for legal translation as well as issues regarding the different meanings of legal terms in foreign languages were discussed from a European perspective. This provided comparative perspectives and exchanges. Practical and theoretical issues with respect to translating legal decisions, commentaries and legislation were examined. The Institute also allowed participants to study questions of legislative interpretation, as well as problems regarding linguistic rights from an aboriginal perspective, and finally language policy issues from a philosophical point of view.
The 8th Summer Institute of Jurilinguistics was an opportunity to exchange ideas on legal translation and interpretation, access to justice and protection of linguistic rights with the benefit of European and Canadian perspectives.
July 11, 2014 Program
Faculté de droit, Université McGill – McGill Faculty of Law
3644 Peel, Montréal, H3A 1W9
New Chancellor Day Hall
Séances plénières – Plenary Sessions : salle - room 100
Ateliers – Workshops : salles - rooms 101 - 102
8:30 − 9:00 Inscription | Registration
Un déjeuner sera servi aux participants | Breakfast will be served to participants
Atrium, Faculté de droit | Atrium, Faculty of Law
9:00 − 9:05 Mot de bienvenue | Welcome
Daniel Jutras, doyen de la Faculté de droit de l’Université McGill
9h05 – 10h50 Séance plénière | Plenary Session :
Perspectives européennes en matière de droit et langue
Marie-Eugénie Laporte-Legeais, Professeur des Universités, Directrice de Juriscope
Les mots du droit
Giulia Terlizzi, Université de Turin
‘‘Public policy’’, ‘‘public order’’, ordre public: conflits de culture
Modératrice | Moderator : Aileen Clark, Directrice, Division de l’éducation permanente et du Service de perfectionnement linguistique, Université de Saint-Boniface
10h50 – 11h10 Pause | Break
11h10 − 12h10 Ateliers | Workshops :
Décisions judiciaires et problèmes de traduction
Atelier 1 | Workshop 1 (SOLD OUT)
Karine McLaren, Centre de traduction et de terminologie juridiques
La traduction des décisions judiciaires au Canada
Modératrice | Moderator : Laurence Bich-Carrière
Atelier 2 | Workshop 2
Louis Fortier, Président de l’Association canadienne des juristes-traducteurs (ACJT)
L'article 40.1 de la LVMQ, ou les tribulations d'un jurilinguiste-lobbyiste
Modératrice | Moderator : Alexandra Popovici
12:10 – 13:30 Dîner | Lunch
13:30 − 14:30 Ateliers | Workshops :
Questions de bilinguisme et de traduction juridique
Atelier 3 | Workshop 3
David Lametti, Université McGill
Josserand in Translation
Modératrice | Moderator : Régine Tremblay
Atelier 4 | Workshop 4 (SOLD OUT)
Michel Doucet, Directeur de l’observatoire international des droits linguistiques
L'interprétation des textes de loi bilingues en contexte canadien
Modératrice | Moderator : Anne-Sophie Hulin
14:30 − 14:45 Pause | Break
14:45 – 16:30 Séance plénière | Plenary :
Droits linguistiques, altérité et accessibilité du droit
Naiomi W. Metallic, Burschells LLP
Les droits linguistiques des peuples autochtones
Daniel Weinstock, Université McGill
Liberalism and Language Policy in “Mere Number Cases”
Modératrice | Moderator : Carmen Roberge
16h30 – 16h45 Mot de la fin | Closing Words
Lionel Smith, Directeur, Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé, Université McGill
16h45 – 18h00 Cocktail
Atrium, Faculté de droit | Atrium, Faculty of Law
