Bloc « Pratiques littéraires »

Les cours de ce bloc de « Pratiques littéraires » offrent un complément essentiel à la formation de base des étudiants et sont regroupés en trois séries: Traduction, Création et Édition. 

Série Traduction


FREN 239 — Stylistique comparée
Prof. Annick Chapdelaine
Automne / mardi et jeudi / 8h30 à 10h

Description détaillée

Préalables

Test de classement.

Contenu

Initiation aux principes de la traduction par une étude systématique des contrastes entre les structures linguistiques de l'anglais et du français.
1. Renforcement de la langue française normative et de la langue anglaise normative.
2. Initiation au maniement des instruments de travail de base du traducteur.
3. Comparaison de la stylistique française et de la stylistique anglaise.

Formule pédagogique

Cours magistraux et ateliers d'exercices pratiques

Lectures obligatoires

 (1)  Aubin, Marie-Christine et Valentine Egan. Stylistique différentielle et traduction, Montréal, Sodilis, 2004 ou dernière édition.
 (2)  Un dictionnaire français récent (Petit Robert),
 (3)  Un dictionnaire anglais récent (Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)
 (4) Un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior)

Évaluation

Le mode d’évaluation sera précisé au début du cours.

Liste de lectures complémentaires obligatoires

  (1) Une bonne grammaire française (Grevisse, Maurice : Le Bon Usage ou Précis de grammaire française ou Grevisse et Goose, Nouvelle grammaire française, 3e éd.).
  (2) Une grammaire anglaise (Collins COBUILD English Grammar).
  (3) Malo, Marie. Guide de la communication écrite, Montréal, Québec-Amérique, 1996.
  (4) Translation Bureau/Public Works and Government Services Canada. The Canadian Style. A Guide to Writing and Editing (revised and expanded edition), Toronto,      Dundurn Press, 1997. (Disponible sur le site TERMIUM)
  (5) Bureau de la traduction/Travaux publics et services gouvernementaux Canada. Le Guide du rédacteur (2e édition), Ottawa, Bureau de la traduction, 1996. (Disponible sur  le site TERMIUM) TERMIUM. La base de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, en ligne: http://www.termium.com/site/accueil_home_f.html


FREN 244 — Traduction générale
Prof. Catherine Leclerc
Automne / mardi et jeudi / de 10h à 11h30

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Préalable : FREN 239 ou test de classement.
Autorisation départementale requise. En cas de note insuffisante au test de classement, l'étudiantE s'inscrira plutôt au cours FREN 239.
Cours réservé aux étudiantEs inscritEs aux programmes de 1er cycle du Département de langue et littérature françaises pour lesquels ce cours est obligatoire ou complémentaire.

Contenu

Exercices portant sur les éléments syntaxiques et lexicaux qui présentent des problèmes de traduction simples mais fréquents. Traduction de textes courts. Ce cours se concentrera sur la pratique de la traduction de l’anglais vers le français : sa démarche, ses outils, ses procédés, ses difficultés courantes.

Formule pédagogique

Cours magistraux pour la matière théorique; exercices en classe et à la maison; traductions commentées.

Lectures obligatoires

(1) Delisle, Jean. La Traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 3e édition, 2013.
(2) Un dictionnaire français (Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior).

Évaluation

Traductions à la maison 55%
Traductions en classe 35%
Participation 10%

FREN 324 — Traduction littéraire 1
Prof. Annick Chapdelaine
Automne / mardi et jeudi / de 10h à 11h25

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Autorisation départementale requise.

Contenu

Traduction vers le français de textes originellement rédigés en anglais littéraire. Réflexion sur les enjeux de la traduction littéraire.

Ce cours se propose d’aborder la traduction comme une activité soumise à une éthique particulière (Berman), mais aussi aux contraintes que les possibles de la langue, de la littérature et de la société d’accueil lui imposent. Il faudra traduire en réfléchissant aux conséquences de ses choix de traduction et aussi être à même de justifier ses choix.

Formule pédagogique

Cours magistraux, ateliers de traductions, réflexion et expérience de la traduction littéraire. 

Lectures obligatoires

(1) Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, « L’ordre  philosophique », 1999. 
(2) Chapdelaine, Annick et Gillian Lane-Mercier, Faulkner. Une expérience de retraduction, Montréal, PUM, 2001.
(3) Eco, Umberto, Dire presque la même chose.  Expériences de traduction, trad. Myriem Bouzaher. Paris, Grasset, 2006.
(4) Merkle, Denise, « Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire », TTR, XX/2, 2007, pp. 301-325.

Évaluation

Tests 20%
Exposés 20%
Compte rendu 30%
Travail final 30%

FREN 346 — Traduction avancée
Prof. Chantal Bouchard
Hiver / mardi et jeudi / de 16h à 17h30

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

FREN 244 ou test de classement.

Contenu

Stylistique comparée du français et de l'anglais; étude de procédés de traduction. Traduction de textes courts de divers styles; exercices ponctuels portant sur des difficultés de traduction

Formule pédagogique

Cours magistraux, exercices (en classe et à la maison), traductions commentées et ateliers de traduction.

Lectures obligatoires

(1) Delisle, Jean: La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 3e édition, 2013.
(2) Un dictionnaire français (Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior)

Évaluation

Traductions (4) 50%
Tests (2) 35%
Présence, participation, préparation 15%

FREN 349 — Traduction et recherche 2
Savoyane Henri-Lepage
Hiver / lundi et mercredi / de 16h à 17h30

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Autorisation départementale requise.

Contenu

Cours à contenu variable. Pratique de la traduction à partir de certaines questions relevant de la traductologie.

Ce cours s’intéressera à la traduction de l’anglais vers le français de textes issus des domaines de la cuisine et de l’œnologie (science du vin). Il traitera de certains problèmes propres à ces domaines spécialisés : terminologie, usage figuratif de la langue, conversion des mesures, adaptation, etc. Il proposera également aux étudiants une initiation à un logiciel d’aide à la traduction (TRADOS).

Formule pédagogique

Cours magistraux; exercices en classe et à la maison; ateliers et discussions en classe.

Lectures obligatoires

À déterminer.

Outils du traducteur : un dictionnaire français (Petit Robert), un dictionnaire anglais (Collins) et un dictionnaire bilingue récent (Robert-Collins Senior).

Évaluation

Trois traductions à la maison (3x15%) 45%
Deux tests de traduction en classe (2x15%) 30%
Un exposé : sujet libre 15%
Participation 10%

FREN 394 — Théorie de la traduction 1
Prof. Catherine Leclerc
Hiver / mardi et jeudi / de 11h30 à 13h

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Aucun.

Contenu

Étude de certaines théories de la traduction. Étude des liens entre la théorie et la pratique.

À partir des avancées de la traductologie, ce cours se concentrera sur certains enjeux de la traduction pour les minorités linguistiques et leurs productions culturelles : traduction et hétérolinguisme; traduction et postcolonialisme; traduction et légitimation; ethnographie et assimilation; rayonnement culturel et résistance à la traduction… Il fournira aux étudiantes et aux étudiants une occasion de réfléchir sur les liens entre traduction et culture.

Formule pédagogique

Cours magistraux; lectures théoriques; analyses de textes; discussion.

Lectures obligatoires

Un recueil composé de textes traductologiques écrits entre autres par Antoine Berman, Annie Brisset, Pascale Casanova, Michael Cronin, Rainier Grutman, François Paré, Sherry Simon et Lawrence Venuti sera rendu disponible à la librairie de l’Université.

Évaluation

Compte rendu critique 25%
Test 25%
Analyse d’une traduction ou d’un texte littéraire à l’aide des outils de la traductologie 40%
Participation 10%

FREN 431 — Traduction et révision
[à venir]
Hiver / lundi et mercredi / de 8h30 à 10h

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

[à venir]

Contenu

[à venir]

Formule pédagogique

[à venir]

Lectures obligatoires

[à venir]

Évaluation

[à venir]


Série Création


FREN 240 — Atelier d'écriture poétique
Madame Nicole Brossard
Automne / lundi / de 14h30 à 17h30

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

Aucun préalable.

Contenu

Cet atelier cherche à développer la compréhension du processus créateur et les postures d’écriture en relation au poème et à la prose. Il s’agira par des exercices d’écriture et de lecture, d’établir un espace de discussion où chaque étudiant et étudiante pourra identifier et déployer la singularité de son projet.

Formule pédagogique

Séminaires, ateliers, débats, rencontres individuelles.

Lectures obligatoires

À déterminer.

Évaluation

Participation et présence 35%
Textes à produire 65%

 


Série Édition


FREN 377 — Correction et révision
[à venir]
Automne / [à venir]

Description détaillée

Préalables, restrictions et cours conjoints

[à venir]

Contenu

[à venir]

Formule pédagogique

[à venir]

Lectures obligatoires

[à venir]

Évaluation

[à venir]