Gillian Lane-Mercier

 

Gillian Lane-Mercier
Professeure titulaire

M.A. (Montpellier)
Ph.D. (McGill)

 

Bureau: ARTS 255 B
gillian.lane-mercier [at] mcgill.ca (Courriel)
Tél.: 514-398-4400, poste 089712
Téléc.: 514-398-8557

Gillian Lane-Mercier est professeure au Département de langue et littérature françaises depuis 1988. Elle a fait une maîtrise en littérature française du XXe siècle et une thèse de doctorat en théorie littéraire. Ses champs de recherche et d'enseignement couvrent la littérature française du XXe siècle, en particulier les avant-gardes et le roman depuis 1980, la socio-sémiotique, les théories de l'énonciation et de la réception, la traductologie et la traduction littéraire au Canada depuis les années 60. Auteure de La parole romanesque  et co-auteure de Faulkner. Une expérience de retraduction, elle a publié de nombreux textes sur la théorie du roman, la traductologie, les écrivains-traducteurs anglo-canadiens et la littérature anglo-québécoise. Elle s'intéresse actuellement aux représentations et pratiques qui ont contribué à définir notre espace interculturel contemporain.

Domaines

  • Sociologie de la traduction littéraire
  • Histoire de la traduction littéraire du Canada
  • Théories du roman (sémiotique, narratologique, pragmatique, sociocritique, critique dialogique)
  • Littérature française du XXe siècle
  • Les avant-gardes littéraires
  • Littérature anglo-québécoise contemporaine

 

Affiliation de recherche

 

Prix et distinctions

  • 2002 Finaliste (avec A. Chapdelaine), Prix Raymond-Klibansky pour Faulkner: une expérience de retraduction.
  • 2003 Finaliste (avec A. Chapdelaine), Prix Vinay-Darbelnet

 

Bibliographie sélective

Monographie

La parole romanesque, Paris, Klincksieck, coll. « Semiosis », 1989.

Numéros de revues et ouvrages collectifs

Gillian Lane-Mercier et Denise Merkle (dirs.), La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver / Lost and found in transcultural and interlinguistic translation, TTR, 2018 (en préparation)

Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle and Jane Koustas (eds.), National Languages, Minority Languages, and Official Language Policies, Montréal, McGill-Queen’s University Press (en évaluation)

The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (éd.), avec la collaboration de Gillian Lane-Mercier, Patricia Godbout et Carmen Chiendensky, Amsterdam, John Benjamins, 2018 (sous presse).

Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle et Jane Koustas (éds.), Plurilinguisme et pluriculturalisme.  Des modèles officiels dans le monde, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2016.

Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle et Reine Meylaerts (dirs.), Traduction et plurilinguisme officiel / Translation and Official Multilingualism, Meta 59, no 3, 2014.

Gillian Lane-Mercier (dir.), Textes, territoires, traductions: (dé)localisations/dislocations de la littérature anglo-québécoise, Quebec Studies, no 44, hiver 2007/printemps 2008.

Gillian Lane-Mercier (dir.), Figures du traducteur / Figures du traduire I, vol. XIX, no 1, 1er semestre 2006

Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier (dir.), Faulkner. Une expérience de retraduction, Montréal, Presses de l'Université de Montréal, 2001.

Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier (dir.), Traduire les sociolectesTTR, vol. VII, no 2, 1994.

Articles et parties de livres

« Pour une relecture socio-politique de l’histoire de la traduction littéraire au Canada : d’une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles », Meta (soumis)

« Toward an Ethos of Diversity », in Gillian Lane-Mercier et al., National Languages, Minority Languages, and Official Language Policies, Montréal, McGill-Queen’s University Press (rédigé avec Denise Merkle) (en évaluation)

« Official Facts and Fictions: The Canada Council’s Discourse on Literary Translation (1972-2015) », in Judith Woodsworth (dir.), The Fictions of Translation, Amsterdam, John Benjamins, 2017 (sous presse)

« Translation as a Master Metaphor », in Judith Woodsworth (ed.), The Fictions of Translation, Amsterdam, John Benjamins, 2017 (rédigé avec Judith Woodsworth) (sous presse)

« From English into French: Literary Translation as a Measure of the (Inter)Cultural Vitality of Québec’s Anglophone Communities », in Stéphan Gervais, Rafaele Iacovino and Mary Anne Putanen (eds.), Living in Québec: Interdisciplinary Perspectives on Intercultural Relations, Montréal, McGill-Queen’s University Press, 2017 (sous presse)

« The Role of Institutional Collaborations in Contexts of Official Bilingualism: The Canadian Example », in Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning (eds.), Collaborative Translation, London, Bloomsbury Publishing, 2017, pp. 214-234.

« Introduction », in Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle et Jane Koustas (dirs.), Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2016, pp. 7-12.

« Les angles morts de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions », Meta, vol. 60, no 2, 2015 (soumis).

« Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions », Meta 59, no 3, 2014, pp. 517-536.

« La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes », Recherches sociographiques LV, no 3, 2014, pp. 531-558.

« 1984: Disquieting Equivalents. David Homel Retranslates Le cassé by Quiet Revolution Novelist Jacques Renaud », in Kathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow (dirs.), Translation Effects: Canada in Translation, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2014, pp. 269-290.

« Global and Local Languages », in Catherine Porter and Sandra Berman (dirs.), Companion to Translation Studies, London and New York, Wiley-Blackwell, 2014, pp. 217-230.

« Dis/Relocating Otherness in Contemporary Anglo-Québec Fiction: ‘Mon identité, c’est votre problème’ », Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes (soumis).

« Gail Scott and Barbara Godard on ‘The Main’:  Borders, Sutures, Micro-Cosmopolitan Interconnectivity and Translation Studies », Ray Ellenwood, Jennifer Henderson, Eva Karpinski, Ian Sowton (eds.), Trans/acting Cultures, Writing, and Memory: Essays in Honour of Barbara Godard, Waterloo, Wilfrid Laurier University Press, 2013, pp. 341-364.

« From Plurilingualism and Translation Effects to Sutures and Crypto-Languages: Variations on the Theme of the Two Solitudes in the Contemporary Anglo-Québec Novel », Modern Canada: Prejudices, Stereotypes, Authenticity, Belgrade, Megatrend University Press, 2013, pp. 23-32.

« Le rôle des écrivains-traducteurs dans l’invention de la littérature anglo-québé-coise : Philip Stratford, David Homel et Gail Scott », Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes, vol. 43, no 3, 2012, pp. 129-158.

« Les (af)filiations contestées de la littérature anglo-québécoise », Tangence, no 97, 2012, pp. 11-33.

« Des familles, des territoires et des littératures dérivés. Poétique/politique du décentrement du motif des ‘deux solitudes’ dans le roman anglo-québécois depuis 1995 », Sylviane Coyault, Francis Langevin et Zuzana Malinovska (dirs.), Histoires de familles et de territoires dans la littérature québécoise actuelle, Presov, Presses universitaires de la Faculté des lettres de l’Université de Presov, 2012, pp. 34-53.

« Éléments pour un nouveau paradigme des rapports de contiguïté socioculturelle et disciplinaire. L’exemple du Canada et du Québec », Francis Mus, K. Vandemeulebroucke, Lieven D’hulst, Reine Meylaerts (dir.), La traduction dans les cultures plurilingues, Arras, Artois Presses Université, collection « Traductologie », 2011, pp. 161-172.

« Zone de tensions et de rencontres : la littérature anglo-québécoise », L’État du Québec 2011, Montréal, Boréal, 2011, pp. 413-419.

« De la tranquillité à l’intranquillité : traduire le joual littéraire », Eva Oszetzky et Zsuzsa Simonffly (dir.), Revue d’Études françaises, no 16, Budapest, 2011, pp. 155-169.

« Da tranquilidade à intranquilidade. Traduzir o joual literário », Edilene Narezzi (trad.), Revista Trabalhos de Linguística Aplicada 50.2, São Paulo, 2011, pp. 493-508. En ligne : http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=0103-1813&lng=en&nrm=iso

« La traduction comme ‘performance de la cicatrice’. Vers de nouveaux paradigmes traductologiques » Québec Studies, no 50, Fall 2010/Winter 2011, pp. 127-148.

« La littérature anglo-québécoise vue par les écrivains-traducteurs. Problèmes de définition et d’affiliation », Zuzana Malinovska (dir.), Cartographie du récit québécois contemporain, Presov, Presses universitaires de la Faculté des lettres de l’Université de Presov,  Acta Philosophicae Universitatis Presovienis, Monografia 26 (APhUP), 2010, pp. 19-35.

« Untranslatability, Non-Translation, Retranslation, Creativity: A Case Study », Ian Kemble (ed.),  The Changing Face of Translation, Proceedings of the 9th Annual Portsmouth Translation Conference, University of Portsmouth, 2010, pp. 28-39.

« Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire », TTR, vol. 22, no 2, 2009, pp. 151-182.

« Dislocations affectives de la littérature anglo-québécoise », Textes, territoires, traductions: (dé)localisations/(dis)locations de la littérature anglo-québécoise, Quebec Studies, no 44, hiver 2007/printemps 2008, pp. 21-40.

« From Minor to Minority: Susanne de Lotbinière-Harwood Translating Gail Scott Translating ‘My Montréal’ », Denise Merkle, Jane Koustas, Glen Nichols, Sherry Simon (dir.), Traduire depuis les marges/Translating from the Margins, Sainte-Foy, Nota bene, 2008, pp. 189-223.

« Writing-Translating (From) the In-Between: An Interview with Gail Scott », Studies in Canadian Literature, vol. 31, no 2, 2006 [2007], pp. 173-192.

« Traductions/Translations », University of Toronto Quarterly, vol. 75, no 1, Toronto, 2006, pp. 118-151 (avec Agnès Whitfield).

« Le traducteur littéraire québécois et le problème des cultures non hégémoniques », Yann Foucault et Judit Karafiath (dir.), Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue, Budapest, Humanitas, 2006, pp. 65-79.

« Philip Stratford: Comparatist as Smuggler » in Agnes Whitfield (dir.), Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators, Waterloo, Wilfrid Laurier University Press, 2006, pp. 75-105.

« Ecrire-traduire entre les langues. Les effets de traduction et de bilinguisme dans les romans de Gail Scott », Voix et Images 90, Montréal, 2005, pp. 97-112. 

« Traductions/Translations », University of Toronto Quarterly, vol. 74, no 1, 2005, pp. 277-304. (rédigé avec Agnès Whitfield)

« Jean Simard, ‘l’impeccable ouvrier d’une seule chose bien faite’ », in Agnes Whitfield (dir.), Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires, Montréal, Fides, 2005, pp. 127-158.

« L'impossible unicité : le conflit des réceptions », in Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier (dirs.), Faulkner: une expérience de retraduction, Montréal, Presses de l'Université de Montréal, 2001, pp. 131-178.

« Entre l'Étranger et le Propre. Le travail sur la lettre et le problème du lecteur », TTR 14, no 2, 2001, pp. 83-95.

« Les parlers 'illicites' dans le roman français du XIXe siècle : pluralisme socio-linguistique et idéologie de la norme », Littératures 21/22, Montréal, 2000, pp. 159-191.

« Le travail sur la lettre : politique de décentrement ou tactique de réappropriation? », TTR 11, no 1, Montréal, 1998, pp. 65-88.

« Pouvoir réel ou pouvoir fictif? Quelques enjeux rhétoriques et politiques de la représentation romanesque des sociolectes », in B. F. Scholz (éd.), Mimesis. Studien zur literarischen Repräsentation/Studies on Literary Representation, Tübingen und Basel, A. Francke Verlag, 1998, pp. 301-315.

« Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility », Target 9, no 1, Tel Aviv and Leuven, 1997, pp. 43-68.

« Voix, identités, responsabilités : le rôle des scénarios illocutoires dans l'acte de lecture », Semiotica. Journal of the International Association for Semiotic Studies. Revue de l'Association internationale de sémiotique 110, no 3/4, Bloomington, IN, 1996, pp. 231-271.

« La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d'orientation des effets de lecture », Palimpsestes 9, Paris, 1995, pp. 75-91.

« L'illocutoire actoriel comme facteur de lisibilité romanesque », Degrés 83, Bruxelles, 1995, b-b18.

« Towards a Rhetorical Practice of Mimesis: Writing/Reading/(Re)Translating Fictional Sociolects », Recherches sémiotiques / Semiotic Inquiry 15, no 3, Montréal, 1995, pp. 105-128.

« Traduire les sociolectes », in Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier Lane-Mercier (dirs.), TTR 7, no 2, 1994, pp. 7-10 (rédigé avec A. Chapdelaine).

« Quotation as a Discursive Strategy », KODIKAS / CODE. Ars Semeiotica 14, no 3/4, Tübingen, 1993 [1991], pp. 199-214.

« Analiza dialogu poweisciowego », trad. Anna Dutka, Pamietnik Literacki 84, no 3/4, Warszawa, 1993, pp. 138-155.

« Essai de traductologie appliquée : La retraduction du roman Le Hameau de Faulkner selon de principe de la traduction transparente », Bulletin de l'Association canadienne de linguistique appliquée 14.1, Montréal, 1992, pp. 111-135 (rédigé avec B. Vidal, L. Joubert, C. Durin et A. Chapdelaine).

« Dialogue romanesque et idéologie du texte » in Orbis Litterarum 14, no 6, Odense, 1992, pp. 321-337.

« Le discours rapporté : stratégie de reproduction, de construction ou de déconstruction? », Bulletin de l'Association canadienne de linguistique appliquée 13, no 1, Montréal, 1991, pp. 21-34.

« L'inscription du verbal dans le récit romanesque : un exemple », Études françaises 27, no 2, Montréal, 1991, pp. 87-121.

« Retraduire The Hamlet de Faulkner » par le Groupe de recherche en traductologie (rédigé avec B. Vidal, L. Joubert, C. Durin, A. Chapdelaine), Littératures 8, Montréal, 1991, pp. 121-145.

« Pour une analyse du dialogue romanesque », Poétique 81, Paris, 1990, pp. 45-62.

« Pour un statut sémiotique du dialogue romanesque », Versus. Quaderni di studi semiotici 54, Bologna, 1989, pp. 43-58.

Mémoires et thèses dirigées au Département

Coralie Jean, « Hétérogénité et judéité dans l’œuvre de langue française d’une yiddishophone : l’exemple de La Québécoite  de Régine Robin », 2016. 

Aimie Shaw, « A la frontière de la fiction et de la réalité : dialogue et réception dans la littérature contemporaine à travers l’œuvre d’Éric Chevillard », 2014. 

Mélanie Clouâtre, « Saisir la réalité de sa mort par l’écriture photographique. Étude des relations intermédiales entre la photographie et l’écriture dans L’usage de la photo et Les années d’Annie Ernaux », 2012. 

Mustapha Ettobi , « Enjeux de la représentation culturelle dans la traduction du roman arabe post-colonial en anglais et en français », (co-directrice: Prof. Michelle Hartman, Études islamiques), 2011. 

Alisa Soukhodolskaia, « Enquête policière/quête identitaire dans trois romans de Patrick Modiano » (volet critique); « La nuit du Salvador do Cév » (volet création), 2011.

Anouk Laurence, « La traduction en mineur: étude de la complicité culturelle et linguistique du Québec et de l’Écosse par le biais de la traduction d’œuvres dramatiques », 2010. 

Laetitia Desanti, « Du ready-made au design: les postures de Nathalie Sarraute et de Georges Perec par rapport à l’objet romanesque  », 2010. 

Stéphanie Roesler, « Yves Bonnefoy et Hamlet », 2009. 

Louise Larlee, « Cinq centenaires plus tard: le rôle de l’histoire sépharade dans la littérature française du XXe siècle », (co-directrice: Prof. Yael Halevi-Wise, Études juives), 2009 .

Vivianne Lépine, « Images de la folie féminine dans Nadja de Breton », 2007.

Isabelle Roy-Proulx, « Présence et absence dans L’amant de Duras », 2007.

Élisabeth Desaulniers, « Le métissage dans l’œuvre indochinoise de Marguerite Duras », 2007. 

Julia Magdalena Pawlowicz, « S’écrire à travers la mémoire de la Shoah, cinquante ans après: le cas de Patrick Modiano », (co-directeur: Prof. Yvon Rivard), 2006.

Laurent Duval, « Les Cenci d’Antonin Artaud, un théâtre cruel? L’analyse comparative du Théâtre et son double  et des  Cenci », (co-directeur: Prof. Alain Fournier, École nationale du théâtre, UQAM), 2005.

Mélanie Rivest, « Nouveau théatre et nouveau roman : la quête d'un art perdu », 2004.

Hélène Buzelin, « Sur le terrain de la traduction », 2002.

Isabelle Daoust, « Poétique du récit court dans La Comédie humaine », 2002.

David Nathaniel Macklovitch, « Modalités de lecture du nouveau roman », 2002.

Jean-Christophe Cabello-Chauveau, « Sémiotique du plaisir dans Les fleurs du mal », 2001.

Lissa Lincoln, « Le juste chez Camus », 2001.

Nicolina Katinakis, « L'influence du cinéma dans l'écriture romanesque de Marguerite Duras », 2000.

Marie-Elaine Mineau, « Rôle des mythèmes dans la lecture de trois nouveaux romans », 2000.

Isabelle Rivest, « Le moi et l'autre : le sujet dans le discours et le recit de soi », 2000.

Hélène Robitaille, « La figure du chansonnier: résurgence du sujet, et, Marie-la-putain », 1999.

Charry Karamanoukian, « Les systèmes linguistiques du descriptif, suivi de, Exilée », 1998.

Philippe Barr, « La lecture de l'œuvre d'art chez Marcel Proust », 1997.

Marie-Josée Gagné, « L'effet-idéologie dans les dialogues de la Nouvelle Arsène Guillot », 1996.

Katherine Papachristos, « Le théâtre de Tristan Tzara : le passage de l'oralité à l'écriture », 1996.

Hugo Roy, « Enjeux sociocritiques et sémio-rhétoriques du Grand vestiaire de Gary », 1996.

Yzabelle Martineau, « Le faux littéraire », 1995.

Dominique Pellerin, « Inscription et fonctionnement du dialogue dans Le côté de Guermantes », 1995.