Audrey Coussy

Audrey Coussy
Professeure adjointe
Maîtrise (U. Aix-Marseille)
Doctorat en traductologie et études littéraires anglophones (U. Sorbonne Nouvelle Paris 3)

Bureau: ARTS W125C
Courriel: audrey.coussy [at] mcgill.ca
Tél.: 514-398-7089
Téléc.: 514-398-8557

Audrey Coussy est professeure en traductologie et traduction littéraire au Département de langue et littérature françaises depuis 2017. Sa thèse portait sur la façon dont la littérature d’enfance et de jeunesse permet au lecteur et au traducteur-sujet de faire l’expérience du langage non réifié, de la voix, de l’identité et de l’altérité – ces questions se trouvent toujours au centre de ses travaux et recherches actuels en traductologie (littératures générale et pour la jeunesse). Elle est traductrice littéraire depuis 2009 et travaille de l’anglais vers le français. Elle est également membre associée au laboratoire PRISMES (Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde anglophone) de la Sorbonne Nouvelle Paris 3.

Domaines

  • Traductologie
  • Traduction littéraire
  • Littérature d’enfance et de jeunesse
  • Créativité en traduction
  • Construction/déconstruction de l’identité et de l’altérité
  • Jeux langagiers, intertextualité
  • Littérature populaire

 

Bibliographie sélective

Articles et parties de livres

« Afficher sa plume : quand René Belletto traduit Tim Burton dans une édition bilingue », dans Christine Berthin et Laetitia Sansonetti (dir.), Auteurs-traducteurs, l’entre-deux de l’écriture, Nanterre, Presses universitaires de Paris Ouest, à paraître.

« "Tu m’as construit" : altérité et identité dans la traduction d’Icelander », dans Fiona Fleming, Julie Loison-Charles et Hervé Mayer (dir.), Construction/déconstruction de l'altérité, Nanterre, Presses universitaires de Paris Ouest, 2017.

« À auteurs ‘sérieux’, traduction ‘sérieuse’ ? Réflexion sur la traduction jeunesse », dans Virginie Douglas (dir.), État des lieux de la traduction pour la jeunesse, Rouen, Presses universitaires de Rouen, 2015, p. 56-69.

« Comment on retraduisit les Just So Stories de Rudyard Kipling : étude comparative », dans Virginie Douglas et Florence Cabaret (dir.), La Retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature, Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2014, p. 89-103.

« "Notre héro(ïne), monsieur Patrick Pussy Braden" : la question du genre dans la traduction française de Breakfast On Pluto », revue La main de Thôt, no 1 « Genre et traduction », novembre 2013 : http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp?numer...

« Traduire la/les voix d’Icelander », revue Les Chantiers de la création (anciennement e-LLA), no 4, juin 2011 : http://lcc.revues.org/466

Traductions littéraires

« Introduction », « Maya Rose », « Une nation d’oiseaux » et « Sales dents » dans Beyrouth Noir (Beirut Noir), anthologie dirigée par Imane Humaydane, Paris, Asphalte éditions, à paraître. (Liban)

La Femme d’un homme (The Silent Wife), de A.S.A. Harrison, Paris, Le Livre de Poche, 2014. (Etats-Unis)

Block party : un roman à dix étages (Ten Storey Love Song), de Richard Milward, Paris, Asphalte éditions, 2013. (Angleterre)

Breakfast On Pluto, de Patrick McCabe, Paris, Asphalte éditions, 2011. (Irlande)

Icelander, de Dustin Long, Paris, Asphalte éditions, 2011. (Etats-Unis)

Pommes (Apples), de Richard Milward, Paris, Asphalte éditions, 2010. (Angleterre)