Quick Links

Informations news

L’espagnol en vedette à la collation des grades de McGill

L’espagnol en vedette à la collation des grades de McGill

Publié le : 12 aoû 2016

Une Néo-Brunswickoise d’origine reçoit le Prix des amis de McGill en traduction

Une Néo-Brunswickoise d’origine reçoit le Prix des amis de McGill en traduction Quel meilleur endroit pour s’immerger dans le bilinguisme que la seule province canadienne à avoir deux langues officielles ! C'est en effet le milieu où Julie Ulrich allait grandir. Elle est la récipiendaire 2016 du Prix des amis de McGill en traduction (français-anglais). Mme Ulrich a reçu cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en même temps que son certificat en Traduction.

Publié le : 12 aoû 2016

Une grande sportive lauréate du Prix de traduction des amis de McGill

Une grande sportive lauréate du Prix de traduction des amis de McGill Avoir un certain sens de la concurrence constitue un sérieux atout pour réussir dans le marché de la traduction. Voilà une des leçons de la vie qui a catapulté Delphine Maton à la tête de sa classe. Elle est la récipiendaire 2016 du Prix de traduction des amis de McGill (anglais-français). Mme Maton a reçu cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en même temps que son certificat en Traduction.

Publié le : 12 aoû 2016

Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction. L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Publié le : 25 avr 2016

Cours de printemps en traduction et communication écrite

L’Unité de formation en traduction et communication écrite de l’Université McGill met à la disposition des traducteurs en exercice les cours suivants dans le cadre des programmes de perfectionnement professionnel. Traduction spécialisée 1  / Specialized Translation 1 (cours bilingue jumelé) lundi et mercredi; entre 18 h et 21 h, 2 mai au 15 juin | CCTR 511/CCTR 512 751

Publié le : 29 mar 2016

APPRENDRE: La musique en tête

Masashi Usui joue du saxophone depuis plus de dix-huit ans. Pourtant, quand il a voulu s’inscrire au programme de maîtrise en musique de l’École de musique Schulich de l’Université McGill, on l’a informé qu’il devait améliorer son anglais pour être admis. Cliquez sur The Next Page pour en savoir plus.

Catégorie :
Publié le : 03 aoû 2015

S'ENGAGER : Se mettre en valeur

Vous souhaitez attirer l’attention d’éventuels employeurs? Darine Bader vous recommande de participer à un concours d’étude de cas en consultation de gestion stratégique. Elle a participé récemment au concours d’étude de cas de l’Association de consultation de gestion des étudiants des cycles supérieurs (Graduate Management Consulting Association [GMCA]) et son équipe est parvenue à accéder à la manche finale et à terminer troisième.

Publié le : 03 aoû 2015

GRANDIR: Confectionner sa réussite

Marina Sonin a obtenu un DEC et une maîtrise en création de modes. Elle a travaillé dans son domaine à Montréal, à New York ainsi qu’à Florence, et a toujours su qu’elle démarrerait un jour son entreprise. Marina s’est donc inscrite au certificat d’études supérieures en entrepreneuriat avec l’idée de démarrer son propre magasin de vente au détail.

Catégorie :
Publié le : 03 aoû 2015

Me René Dussault, premier président de l'OPQ : la réussite n'a de sens que si on contribue à la société

René Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Université McGill. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des présentations qui portent sur des questions ou des sujets plutôt abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux étudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les diplômés du jour et ce sont eux les vedettes. "

Catégorie :
Publié le : 23 juin 2015

Un interculturaliste engagé reçoit le prix des Amis de McGill en traduction

Qu’est-ce que la traduction sinon une forme de communication interculturelle dans notre monde contemporain  de plus en plus mondialisé ?  Et cette question se pose à juste titre dans le cas de Monsieur  Yvan Larrivée  qui s’est vu décerner le prix des Amis de McGill en traduction (anglais-français). M.

Publié le : 19 juin 2015

Une tradition familiale ouvre la voie au prix des Amis de McGill en traduction

Une histoire de famille peut influencer le choix de carrière. Tel est le cas de Berdj Garabedian , qui vient de recevoir le prix des Amis de McGill en traduction ( français-anglais ). Cette reconnaissance eut lieu à l’occasion de la cérémonie de remise des diplômes au mois de mai 2015 quand Monsieur Garabedian s’est vu octroyer son certificat en traduction.

Publié le : 19 juin 2015

Me René Dussault, premier président de l'OPQ : la réussite n'a de sens que si on contribue à la société

René Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Université McGill. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des présentations qui portent sur des questions ou des sujets plutôt abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux étudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les diplômés du jour et ce sont eux les vedettes. "

Publié le : 18 juin 2015

Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Publié le : 21 avr 2015