Information

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Translation, Comprehensive Evaluation CCTR 551
Publié le: 2 juin 2017

Quand : 27 – 28 avril 2017
Où : Université McGill – 688, rue Sherbrooke Ouest, salle 1041 (10e étage) (métro McGill)
Programme au complet : www.mcgill.ca/eep-colloque

Classified as: Traduction, colloque
Publié le: 27 Mar 2017

Le Festival de musique de chambre de Montréal et le programme PRIZMA de l’École d’éducation permanente de l’Université McGill, sont fiers de collaborer pour la toute première fois à cette série spéciale de conférences et de concerts consacrée aux quatuors à cordes de Beethoven.

Classified as: Montreal, music, PRIZMA, Beethoven, concert, classical, chamber, festival, chambre
Publié le: 7 Mar 2017

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Traduction, Translation, Comprehensive Evaluation CCTR 551
Publié le: 20 jan 2017

Colloque international - Le genre des êtres et des textes en traduction 
27 et 28 Avril 2017 

Classified as: Traduction, Gender and Genre in Translation
Publié le: 13 déc 2016

L’espagnol en vedette à la collation des grades de McGill

Classified as: Traduction
Publié le: 12 aoû 2016

Une Néo-Brunswickoise d’origine reçoit le Prix des amis de McGill en traduction

Quel meilleur endroit pour s’immerger dans le bilinguisme que la seule province canadienne à avoir deux langues officielles ! C'est en effet le milieu où Julie Ulrich allait grandir. Elle est la récipiendaire 2016 du Prix des amis de McGill en traduction (français-anglais). Mme Ulrich a reçu cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en même temps que son certificat en Traduction.

Classified as: Traduction
Publié le: 12 aoû 2016

Une grande sportive lauréate du Prix de traduction des amis de McGill

Avoir un certain sens de la concurrence constitue un sérieux atout pour réussir dans le marché de la traduction. Voilà une des leçons de la vie qui a catapulté Delphine Maton à la tête de sa classe. Elle est la récipiendaire 2016 du Prix de traduction des amis de McGill (anglais-français). Mme Maton a reçu cette distinction dans le cadre de la collation des grades du printemps, en même temps que son certificat en Traduction.

Classified as: Traduction
Publié le: 12 aoû 2016

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.

L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Classified as: Translation, Graduate Diploma in Translation: Comprehensive Evaluation CCTR 551, Comprehensive Evaluation CCTR 551, 551
Publié le: 25 avr 2016

L’Unité de formation en traduction et communication écrite de l’Université McGill met à la disposition des traducteurs en exercice les cours suivants dans le cadre des programmes de perfectionnement professionnel.


Traduction spécialisée 1  / Specialized Translation 1 (cours bilingue jumelé)
lundi et mercredi; entre 18 h et 21 h, 2 mai au 15 juin | CCTR 511/CCTR 512 751

Classified as: Translation
Publié le: 29 Mar 2016

Masashi Usui joue du saxophone depuis plus de dix-huit ans. Pourtant, quand il a voulu s’inscrire au programme de maîtrise en musique de l’École de musique Schulich de l’Université McGill, on l’a informé qu’il devait améliorer son anglais pour être admis.

Cliquez sur The Next Page pour en savoir plus.

Classified as: Darine Bader
Publié le: 3 aoû 2015

Vous souhaitez attirer l’attention d’éventuels employeurs? Darine Bader vous recommande de participer à un concours d’étude de cas en consultation de gestion stratégique. Elle a participé récemment au concours d’étude de cas de l’Association de consultation de gestion des étudiants des cycles supérieurs (Graduate Management Consulting Association [GMCA]) et son équipe est parvenue à accéder à la manche finale et à terminer troisième.

Classified as: Darine Bader, GMCA
Publié le: 3 aoû 2015

Marina Sonin a obtenu un DEC et une maîtrise en création de modes. Elle a travaillé dans son domaine à Montréal, à New York ainsi qu’à Florence, et a toujours su qu’elle démarrerait un jour son entreprise. Marina s’est donc inscrite au certificat d’études supérieures en entrepreneuriat avec l’idée de démarrer son propre magasin de vente au détail.

Classified as: Marina Sonin, mode
Publié le: 3 aoû 2015

René Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Université McGill. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des présentations qui portent sur des questions ou des sujets plutôt abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux étudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les diplômés du jour et ce sont eux les vedettes. "

Classified as: Doctorat honorifique, Traduction, René Dussault
Publié le: 23 juin 2015

Pages