Quick Links

École d’éducation permanente news

Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction. L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Publié le : 25 avr 2016

Cours de printemps en traduction et communication écrite

L’Unité de formation en traduction et communication écrite de l’Université McGill met à la disposition des traducteurs en exercice les cours suivants dans le cadre des programmes de perfectionnement professionnel. Traduction spécialisée 1  / Specialized Translation 1 (cours bilingue jumelé) lundi et mercredi; entre 18 h et 21 h, 2 mai au 15 juin | CCTR 511/CCTR 512 751

Publié le : 29 mar 2016

S'ENGAGER : Se mettre en valeur

Vous souhaitez attirer l’attention d’éventuels employeurs? Darine Bader vous recommande de participer à un concours d’étude de cas en consultation de gestion stratégique. Elle a participé récemment au concours d’étude de cas de l’Association de consultation de gestion des étudiants des cycles supérieurs (Graduate Management Consulting Association [GMCA]) et son équipe est parvenue à accéder à la manche finale et à terminer troisième.

Publié le : 03 aoû 2015

Un interculturaliste engagé reçoit le prix des Amis de McGill en traduction

Qu’est-ce que la traduction sinon une forme de communication interculturelle dans notre monde contemporain  de plus en plus mondialisé ?  Et cette question se pose à juste titre dans le cas de Monsieur  Yvan Larrivée  qui s’est vu décerner le prix des Amis de McGill en traduction (anglais-français). M.

Publié le : 19 juin 2015

Une tradition familiale ouvre la voie au prix des Amis de McGill en traduction

Une histoire de famille peut influencer le choix de carrière. Tel est le cas de Berdj Garabedian , qui vient de recevoir le prix des Amis de McGill en traduction ( français-anglais ). Cette reconnaissance eut lieu à l’occasion de la cérémonie de remise des diplômes au mois de mai 2015 quand Monsieur Garabedian s’est vu octroyer son certificat en traduction.

Publié le : 19 juin 2015

Me René Dussault, premier président de l'OPQ : la réussite n'a de sens que si on contribue à la société

René Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Université McGill. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des présentations qui portent sur des questions ou des sujets plutôt abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux étudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les diplômés du jour et ce sont eux les vedettes. "

Publié le : 18 juin 2015

Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction.L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Publié le : 21 avr 2015

Me René Dussault, premier président de l'OPQ : la réussite n'a de sens que si on contribue à la société

René Dussault recevait, le 26 mai dernier, un doctorat honorifique en droit de l'Université McGill. Il tient ces propos au sujet de l'allocution qu'il a prononcée à cette occasion : " Lors de la remise de tels honneurs, il y a des présentations qui portent sur des questions ou des sujets plutôt abstraits ; on ne s'adresse pas toujours aux étudiants et je trouvais important de le faire ; ce sont les diplômés du jour et ce sont eux les vedettes. "

Publié le : 05 fév 2015

Colloque : Traductologie et géopolitique

Université McGill, en collaboration avec l’Université Stendhal Grenoble 3, l’Université de Toulouse 2 et l’Université de Paris IV Sorbonne, accueillera un colloque à propos de Traductologie et géopolitique. L'évènement aura lieu les 20 et 21 avril 2015. La date limite d’inscription est le 13 avril.  Pour plus de renseignements, consultez www.mcgill.ca/colloque2015

Publié le : 05 fév 2015

Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction. L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Publié le : 12 Jan 2015

Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551

Students completing the Graduate Diploma in Translation (GDIT) must sit a comprehensive examination at the conclusion of the GDIT Program.  The examination consists of an oral defense of a best-work portfolio.  This portfolio represents a record of progress made by the candidate throughout his/her studies.  Each candidate prepares a written introduction and comments on selected examples of coursework with a view to demonstrating his/her progress toward greater translation competence.

Publié le : 12 Jan 2015

Diplôme d’études supérieures en traduction : Examen de synthèse CCTR 551

La dernière étape du programme d’études supérieures en traduction consiste en un examen de synthèse. Les candidats doivent préparer un portfolio des « meilleurs travaux » qui sera validé par une soutenance en présence d’un jury composé de trois membres. Les candidats devront présenter et commenter par écrit chacun des travaux choisis afin de démontrer leur cheminement vers une plus grande maîtrise des techniques de traduction. L’examen de synthèse est ouvert aux étudiants, aux membres de l’université et au public. L’examen se tiendra au 688, rue Sherbrooke Ouest.

Publié le : 12 Jan 2015

Appel à communications : Colloque international - Traductologie et géopolitique

Depuis l’époque des drogmans, traduction et géopolitique sont indissociables, mais les bouleversements qu’a connus ce début de siècle (guerre contre le terrorisme, guerre d’Irak, printemps arabe, guerres en Libye, en Syrie, en Ukraine et autres conflits aux enjeux internationaux, mais aussi la montée des extrêmes en Europe) ont considérablement affecté et modifié les conditions d’exercice des métiers langagiers en général et de celui des traducteurs en particulier. Depuis toujours, les langues servent aussi à parler des ennemis et avec les ennemis.

Publié le : 13 nov 2014