Quatrième Institut d’été de jurilinguistique

jurilinguistics

Deux jours avant la Fête nationale des Acadiens, le 13 août 2010, la Faculté de droit de l’Université de Moncton a hébergé le quatrième Institut d’été de jurilinguistique. Organisé par le Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (maintenant le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé), en collaboration avec les autres membres du Réseau des centres de jurilinguistique, ce quatrième Institut a réuni plus de quarante participants provenant de différents horizons en lien avec la jurilinguistique. Parmi les participants, nous pouvions compter des représentants gouvernementaux, de la pratique privée et du milieu académique.

Dans cette édition de l’Institut, le programme scientifique de la journée a été divisé en séances plénières et en ateliers de travail. Les premières étaient plutôt axées sur une approche académique alors que les ateliers, qui se sont déroulés de manière simultanée, visaient une approche plus pratique favorisant le dialogue en petits groupes.

La journée a débuté avec les mots de bienvenue du vice-recteur à l'enseignement et à la recherche, M. Neil Boucher, suivis par les mots d’ouverture du directeur du Centre, le professeur Lionel Smith. Par la suite, la première séance, présidée par professeur Smith, a été dédiée à analyser le rôle des dictionnaires jurilinguistiques et, plus particulièrement, à la présentation du tout nouveau dictionnaire : La common law de A à Z.

En premier lieu, M. Olivier Moréteau, professeur à la Louisiana State University (Bâton-Rouge), a présenté une riche promenade d’un comparatiste de mot à mot à travers les lettres de l’alphabet. Vous pouvez écouter la présentation du professeur Moréteau en cliquant ici: Moreteau . Dans un deuxième temps, le professeur Moréteau a lu un message du professeur Jacques Vanderlinden qui, ne pouvant être présent, voulait adresser un mot à l’auditoire. Vous pouvez écouter la lecture du message en cliquant ici: Vanderlinden .

La deuxième partie de la plénière du matin a été animée par M. Gérard Snow, directeur du Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) à la Faculté de droit de l’Université de Moncton. M. Snow a relaté la genèse et la réalisation du dictionnaire La common law de A à Z. Vous pouvez écouter la présentation de M. Snow en cliquant ici: Snow .

Enfin, la plénière s’est conclue avec le lancement du dit dictionnaire. Cet ouvrage a d’abord été présenté par le directeur des publications chez Yvon Blais, Me. Louis Bossé puis par Me. Andrée Duchesne, avocate-conseil et gestionnaire au sein du Bureau Francophonie, Justice en langues officielles et Dualisme juridique au ministère de la Justice du Canada.

Deux ateliers ont suivi une pause où les échanges entre conférenciers et participants se sont continués. Le premier, modéré par Me. Jean-Frédérick Ménard, a porté sur l’utilisation des dictionnaires jurilinguistiques. L’atelier a été l’occasion de découvrir un autre nouveau dictionnaire : Dictionnaire juridique de la propriété au Canada. Cet exposé a été animé par les auteurs de l’ouvrage, Me. Anne Des Ormeaux et M. Jean-Marie Lessard. Par la suite, Me. Christian C.-Després, a disserté sur la participation de la Cour suprême du Canada à l'évolution de la terminologie juridique au Canada. En dernier lieu, Me. Louis Fortier a présenté une « boîte à outils » du juriste-traducteur.

Le second atelier de l’avant-midi, présidé par Mme. Jimena Andino Dorato, a porté sur la rédaction législative. Mme. Judith Keating a abordé le langage électronique des lois dans la réforme au Nouveau-Brunswick. Par la suite, c’était le tour du Québec et Me. Edmund Coates s’est penché sur une révision considérable au texte anglais du Code civil du Québec et le parcours historique menant à ce projet. Finalement, Josée Baril a exposé le rôle de la jurilinguistique au service de la rédaction législative.

En après-midi, la plénière a été présidée par la professeure Carmen Roberge, du Collège universitaire de Saint-Boniface. À cette occasion, le professeur Jean-Claude Gémar de l’Université de Montréal a traité des savoirs nécessaires du jurilinguiste. Vous pouvez écouter la présentation du professeur Gémar en cliquant ici: Gemar .

Dans un des ateliers de l’après-midi, animé par Me. Ménard, l’enseignement en matière jurilinguistique a été abordé. Deux professeurs, Patrick Forget de l’Université de Moncton et Iliana Auverana de l’Université d’Ottawa ont partagé leurs expériences.

Dans le second atelier de l’après-midi, animé par Mme. Sylvette Savoie-Thomas, il a été question des actualités en matière d’accès à la justice. Ceci a été l’occasion de présenter le Programme pancanadien de formation en terminologie juridique par M. Donald Legal du Centre canadien de français juridique inc. Pour sa part, Me Lionel Levert a exposé ses réflexions sur l'accès au droit comme un défi de tous les jours.

La dernière plénière, présidé par M. Sow a été animée par l’honorable Michel Bastarache. Sa communication sur le bijuridisme à la Cour suprême du Canada a conclu la journée de manière extraordinaire. Vous pouvez écouter la présentation de l’honorable M. Bastarache en cliquant ici: Bastarache .

Ainsi, l’édition 2010 de l’Institut d’été de jurilinguistique a comblé le désir de tenir la journée à Moncton et a connu un nouveau succès éclatant pour cette journée scientifique qui s’avère une référence en la matière. Autant les organisateurs et les responsables des quatre centres membres du Réseau des centres de jurilinguistique que les participants ont exprimé leur grand ravissement à propos de cette rencontre.

Le Centre Crépeau remercie la Chambre des notaires du Québec et le Ministère de la Justice Canada pour leur appui financier. 

  

 

Back to top